Luther 1984: | Der Spötter liebt den nicht, der ihn zurechtweist, und geht nicht hin zu den Weisen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der Spötter hat es nicht gern, daß man ihn zurechtweist; (darum) mag er sich nicht zu den Weisen gesellen. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Spötter liebt es nicht, daß man ihn zurechtweist;-a- zu den Weisen geht er nicht.-b- -a) Sprüche 13, 1. b) Sprüche 14, 6. |
Schlachter 1952: | Der Spötter liebt die Zurechtweisung nicht; darum geht er nicht zu den Weisen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Spötter liebt es nicht, wenn man ihn zurechtweist, darum geht er nicht zu den Weisen. |
Zürcher 1931: | Der Spötter lässt sich nicht gerne rügen, / er gesellt sich nicht zu den Weisen. / -Sprüche 9, 8. |
Luther 1912: | Der Spötter liebt den nicht, der ihn straft, und geht nicht zu den Weisen. - Sprüche 9, 8; Sprüche 13, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nicht liebts der Dreiste, daß man ihn rüge, zu den Weisen mag er nicht gehn. |
Tur-Sinai 1954: | Es liebt der Narr nicht, daß man ihn ermahne / und zu den Weisen geht er nicht. / |
Luther 1545 (Original): | Der Spötter liebet nicht der jn straffet, Vnd gehet nicht zu dem Weisen. -[Gehet nicht zu dem Weisen] Sie lassen jnen nicht sagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Spötter liebt nicht, der ihn straft, und gehet nicht zu den Weisen. |
NeÜ 2024: | Der Spötter mag es nicht, dass man ihn rügt; / darum geht er nicht zu den Weisen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nicht liebt es der Spötter, dass man ihn rügt; zu den Weisen geht er nicht hin. -Parallelstelle(n): Sprüche 9, 8; Sprüche 13, 1; Amos 5, 10; Johannes 3, 20; Johannes 7, 7; 2. Chronik 18, 7 |
English Standard Version 2001: | A scoffer does not like to be reproved; he will not go to the wise. |
King James Version 1611: | A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. |
Westminster Leningrad Codex: | לֹא יֶאֱהַב לֵץ הוֹכֵחַֽ לוֹ אֶל חֲכָמִים לֹא יֵלֵֽךְ |