Luther 1984: | Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist gütige Weisung. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Den Mund öffnet sie zu einsichtsvoller Rede, und freundliche Unterweisung liegt auf ihrer Zunge. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche-1- Weisung ist auf ihrer Zunge.-a- -1) o: gütige. a) Sprüche 19, 14; Epheser 4, 29; Titus 2, 3. |
Schlachter 1952: | Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihren Mund öffnet sie mit Weisheit, und freundliche Unterweisung ist auf ihrer Zunge. |
Zürcher 1931: | Sie öffnet den Mund zu verständiger Rede, / und freundliche Weisung ist auf ihrer Zunge. / |
Luther 1912: | Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mit Weisheit öffnet sie ihren Mund, auf ihrer Zunge ist holde Lehre. |
Tur-Sinai 1954: | Den Mund tut sie mit Weisheit auf / der Liebe Weisung ist auf ihrer Zunge. / |
Luther 1545 (Original): | Sie thut jren mund auff mit Weisheit, Vnd auff jrer zungen ist holdselige Lere. -[Mund] Zeucht jr Kindlin vnd Gesind fein zu Gottes wort. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre. |
NeÜ 2024: | Was sie sagt, ist gut überlegt, / freundlich gibt sie ihre Weisungen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ihren Mund tut sie mit Weisheit auf und liebreiche Weisung(a) ist auf ihrer Zunge. -Fussnote(n): (a) w.: Weisung der Güte -Parallelstelle(n): Sprüche 19, 14; Apostelgeschichte 18, 26; Epheser 4, 29; Kolosser 4, 6; Titus 2, 3; Sprüche 12, 18; Sprüche 16, 24; Sprüche 31, 1.2 |
English Standard Version 2001: | She opens her mouth with wisdom, and the teaching of kindness is on her tongue. |
King James Version 1611: | She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue [is] the law of kindness. |
Westminster Leningrad Codex: | פִּיהָ פָּתְחָה בְחָכְמָה וְתֽוֹרַת חֶסֶד עַל לְשׁוֹנָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 31, 10: Dieses Gedicht bietet eine wunderschöne Beschreibung der tugendhaften Frau, verfasst von einer Ehefrau und Mutter (V. 1). Geistliche und praktische Weisheit sowie moralische Tugenden kennzeichnen den Charakter dieser Frau, im Gegensatz zu den unmoralischen Frauen in V. 3. Obgleich die Szene in einem wohlhabenden Haus spielt und von den Gebräuchen im antiken Nahen Osten handelt, können die Grundsätze auf jede Familie angewandt werden. Sie sind wie das Gebet einer jeden Mutter für die zukünftige Ehefrau ihres Sohnes vorgetragen. Jeder der 22 Verse beginnt in fortlaufender Reihenfolge mit den 22 Buchstaben des hebr. Alphabets. 31, 10 Dieser Teil beschreibt ihre Ehe. 31, 10 wer findet sie? Es gibt sie, aber sie ist sehr schwer zu finden. Vgl. 18, 22. tugendhafte. Tüchtig. S. Anm. zu 12, 4; vgl. Ruth 3, 11. |