Luther 1984: | Ihre Wege habe ich gesehen, aber ich -a-will sie heilen und sie leiten und ihnen wieder Trost geben; und denen, die da Leid tragen, -a) 2. Mose 15, 26. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Seine Wege habe ich wohl gesehen, und doch will ich es heilen, will es leiten und ihm und zwar seinen Leidtragenden Trost als Vergeltung spenden, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seine Wege habe ich gesehen und werde es heilen-a-. Und ich werde es leiten-b- und ihm Tröstungen gewähren und seinen Trauernden-c- -a) Jeremia 30, 17; 33, 6; Hosea 14, 5. b) Jesaja 58, 11. c) Jesaja 30, 18; 51, 12; 61, 2. |
Schlachter 1952: | Seine Wege habe ich gesehen; dennoch will ich ihn heilen und ihn leiten und ihm und seinen Trauernden mit Tröstungen vergelten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Seine Wege habe ich gesehen; dennoch will ich es heilen und es leiten und ihm und seinen Trauernden mit Tröstungen vergelten, |
Zürcher 1931: | Seine Wege habe ich gesehen, und ich will ihn heilen, will ihn leiten und ihm durch Tröstung Ersatz geben, ihm und seinen Trauernden. |
Luther 1912: | Aber da ich ihre Wege ansah, heilte ich sie und leitete sie und gab ihnen wieder Trost und denen, die über jene Leid trugen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | seine Wege, ich sah sie. Aber ich will ihn heilen, aber ich will ihn leiten, mit Tröstungen ihn befrieden, seine Trauernden, |
Tur-Sinai 1954: | Ich schaute seine Wege / und will es heilen / es leiten, Tröstung ihm gewähren / und seinen Trauernden. / |
Luther 1545 (Original): | Aber da ich jre wege ansahe, heilet ich sie, vnd leitet sie, vnd gab jnen wider trost, vnd denen die vber jene leide trugen. -[Leide trugen] Leide tragen die Frumen vber der bosheit der Gottlosen, wie Lot zu Sodom. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber da ich ihre Wege ansah, heilete ich sie und leitete sie und gab ihnen wieder Trost und denen, die über jene Leid trugen. |
NeÜ 2024: | Ja, ich sah, welche Wege mein Volk ging, / dennoch werde ich sie heilen. / Ich führe sie und gewähre ihnen Trost. / Seinen Trauernden |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Seine Wege habe ich gesehen. Aber ich will es heilen, und ich will es leiten, will Tröstung gewähren(a) - ihm und seinen Trauernden, -Fussnote(n): (a) eigtl.: erstatten -Parallelstelle(n): sah Jesaja 37, 28; heilen Jesaja 53, 6; Jeremia 30, 17; Jeremia 33, 6; leiten Jesaja 58, 11; Tröst. Jesaja 51, 12; Jesaja 61, 2 |
English Standard Version 2001: | I have seen his ways, but I will heal him; I will lead him and restore comfort to him and his mourners, |
King James Version 1611: | I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. |
Westminster Leningrad Codex: | דְּרָכָיו רָאִיתִי וְאֶרְפָּאֵהוּ וְאַנְחֵהוּ וַאֲשַׁלֵּם נִֽחֻמִים לוֹ וְלַאֲבֵלָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 57, 14: Im Gegensatz zu den Gerichtsandrohungen wegen Götzendienst (V. 3-13), werden in V. 14-20 Segensverheißungen genannt. 57, 14 Räumt jeden Anstoß aus dem Weg. Der Befehl lautet, alle Hindernisse zu entfernen, um dem Volk Gottes dem Weg zu bereiten, zu ihm umzukehren (62, 10). |