Luther 1984: | Rufe mich an, so will ich dir antworten und will dir kundtun große und unfaßbare Dinge, von denen du nichts weißt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Rufe mich an, so will ich dich erhören und dir große und unglaubliche-1- Dinge kundtun, von denen du bisher nichts gewußt hast. -1) o: geheime. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Rufe mich an, dann will ich dir antworten-a- und will dir Großes und Unfaßbares-1- mitteilen, das du nicht kennst-b-. -1) w: Unzugängliches. a) Jeremia 29, 12; Psalm 91, 15. b) Daniel 2, 22.23; 1. Korinther 2, 9.10. |
Schlachter 1952: | Rufe zu mir, so will ich dir antworten und dir große und unbegreifliche Dinge kundtun, die du nicht wußtest. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Rufe mich an, so will ich dir antworten und dir große und unbegreifliche Dinge verkünden, die du nicht weißt. |
Zürcher 1931: | Rufe mich an, so will ich dir antworten und dir Grosses, Unfassbares kundtun, Dinge, die du nicht weisst. |
Luther 1912: | Rufe mich an, so will ich dir antworten und will dir anzeigen große und gewaltige Dinge, die du nicht weißt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Rufe mich an, und ich antworte dir, ich melde dir Großes und Steiles, davon du nichts weißt. |
Tur-Sinai 1954: | Rufe zu mir, und ich werde dir antworten und dir Großes und Kühnes verkünden, das du nicht ahnst. |
Luther 1545 (Original): | Ruffe mir, so wil ich dir antworten, vnd wil dir anzeigen grosse vnd gewaltige ding, die du nicht weist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Rufe mich, so will ich dir antworten und will dir anzeigen große und gewaltige Dinge, die du nicht weißt. |
NeÜ 2024: | Rufe mich an, dann antworte ich dir und teile dir große, unfassbare Dinge mit, von denen du nichts weißt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Rufe zu mir, und ich werde dir antworten und werde dir Großes und Unfassbares(a) kundtun, das du nicht kennst. -Fussnote(n): (a) o.: Unzugängliches; Erkenntnisse, zu denen sonst kein Zugang ist. -Parallelstelle(n): Jeremia 29, 12; 5. Mose 4, 7; Psalm 91, 15; Daniel 2, 22.23; kennst Jesaja 48, 6 |
English Standard Version 2001: | Call to me and I will answer you, and will tell you great and hidden things that you have not known. |
King James Version 1611: | Call unto me, and I will answer thee, and shew thee great and mighty things, which thou knowest not. |
Westminster Leningrad Codex: | קְרָא אֵלַי וְאֶעֱנֶךָּ וְאַגִּידָה לְּךָ גְּדֹלוֹת וּבְצֻרוֹת לֹא יְדַעְתָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 33, 3: Rufe … ich will dir antworten. Gott forderte Jeremia auf, für die Erfüllung seiner Verheißungen zu beten, und er garantierte ihm, ihn zu erhören (wie 29, 11-14; Daniel 9, 4-19; vgl. Johannes 15, 7). Die Antwort auf das Gebet sicherte er ihm in V. 4-26 zu (vgl. V. 14). |