Luther 1984: | Die Oberen in seiner Mitte sind wie reißende Wölfe, Blut zu vergießen und Menschen umzubringen um ihrer Habgier willen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihre Fürsten-1- sind in ihrer Mitte wie beutegierige Wölfe: sie gehen darauf aus, Blut zu vergießen und Menschenleben zu vernichten, um Gewinn zu erraffen. -1) o: Oberen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seine Obersten sind in seiner Mitte wie Wölfe, die Beute reißen, um Blut zu vergießen, Seelen zugrunde zu richten-a-, damit sie unrechten Gewinn erlangen-b-. -a) Klagelieder 4, 13. b) Hesekiel 13, 19; 2. Chronik 36, 14; Jesaja 1, 23; Micha 3, 11; Zephanja 3, 3. |
Schlachter 1952: | Seine Obern, welche darin wohnen, sind wie räuberische Wölfe; sie vergießen Blut, verderben Seelen, nur um Gewinn zu machen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Seine Fürsten, die darin wohnen, sind wie Wölfe, die den Raub zerreißen; sie vergießen Blut, verderben Seelen, nur um unrechtmäßigen Gewinn zu machen. |
Zürcher 1931: | Seine Vornehmen in seiner Mitte waren wie reissende Wölfe, nur darauf aus, Blut zu vergiessen, Leben zu vernichten, um Gewinn zu machen. -Zephanja 3, 3. |
Luther 1912: | Ihre Fürsten sind darin wie die reißenden Wölfe, Blut zu vergießen und Seelen umzubringen um ihres Geizes willen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Seine Obern in seinem Innern sind wie Wölfe, die Raub rauben, Blut vergießend, Seelen schwendend, um Ausbeutung zu beuten. |
Tur-Sinai 1954: | Seine Oberen drin wie Wölfe / Beute reißend: Blut zu vergießen, Menschenleben zu vernichten, um Gewinn zu raffen. |
Luther 1545 (Original): | Jre Priester verkeren mein Gesetz freuelich, vnd entheiligen mein Heiligthum, Sie halten vnter dem Heiligen vnd vnheiligen kein vnterscheid, vnd leren nicht, was rein oder vnrein sey, Vnd warten meiner Sabbathen nicht, vnd ich werde vnter jnen entheiliget. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihre Fürsten sind drinnen wie die reißenden Wölfe, Blut zu vergießen und Seelen umzubringen, um ihres Geizes willen. |
NeÜ 2024: | Seine Oberen sind wie räuberische Wölfe. Sie vergießen Blut, verderben Seelen, nur um sich zu bereichern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Seine Obersten sind in seiner Mitte wie Wölfe, die Beute reißen, um Blut zu vergießen, Seelen zu verderben, unrechten Gewinn zu machen. -Parallelstelle(n): Hesekiel 22, 6.25; Hesekiel 13, 19; Jesaja 1, 23; Johannes 10, 12 |
English Standard Version 2001: | Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, shedding blood, destroying lives to get dishonest gain. |
King James Version 1611: | Her princes in the midst thereof [are] like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, to get dishonest gain. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׂרֶיהָ בְקִרְבָּהּ כִּזְאֵבִים טֹרְפֵי טָרֶף לִשְׁפָּךְ דָּם לְאַבֵּד נְפָשׁוֹת לְמַעַן בְּצֹעַ בָּֽצַע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 25: verschworen. Die ganze Nation war gottlos. Zuerst werden alle Führer für ihre schändliche Sünde angeklagt: Propheten, Priester, Fürsten und dann das ganze Volk. |