Luther 1984: | Und ich will Wunderzeichen geben am Himmel und auf Erden: Blut, Feuer und Rauchdampf. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ich will Wunderzeichen am Himmel und auf der Erde erscheinen lassen; nämlich Blut, Feuer und Rauchsäulen: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde Wunderzeichen-1- geben am Himmel und auf der Erde-a-: Blut und Feuer und Rauchsäulen. -1) o: Wahrzeichen. a) Matthäus 24, 29; Lukas 21, 11.25; Offenbarung 8, 7. |
Schlachter 1952: | und ich werde Zeichen geben am Himmel und auf Erden: Blut und Feuer und Rauchsäulen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | und ich werde Zeichen geben am Himmel und auf Erden: Blut und Feuer und Rauchsäulen; |
Zürcher 1931: | Ich werde Wunderzeichen geben am Himmel und auf Erden, Blut und Feuer und Rauchsäulen. |
Luther 1912: | Und ich will Wunderzeichen geben am Himmel und auf Erden: Blut, Feuer und Rauchdampf; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erweise gebe ich aus am Himmel und an der Erde: Blut und Feuer und Rauchsäulen.« |
Tur-Sinai 1954: | Und ich gebe Wahrbeweise am Himmel und auf Erden: Blut und Feuer und Rauchsäulen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil Wunderzeichen geben im Himel vnd auff Erden, nemlich, Blut, Fewer vnd Rauchdampff. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und will Wunderzeichen geben im Himmel und auf Erden, nämlich Blut, Feuer und Rauchdampf. |
NeÜ 2024: | (3, 3) Am Himmel und auf der Erde werde ich Wunderzeichen erscheinen lassen: Blut, Feuer und Rauchwolken. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde Wunder geben am Himmel und auf der Erde(a): Blut, Feuer und Rauchdampf. -Fussnote(n): (a) o.: im Lande -Parallelstelle(n): Matthäus 24, 29; Lukas 21, 11.25; Offenbarung 6, 12; Offenbarung 8, 7; Offenbarung 9, 2.17.18; Offenbarung 18, 18 |
English Standard Version 2001: | And I will show wonders in the heavens and on the earth, blood and fire and columns of smoke. |
King James Version 1611: | And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנָֽתַתִּי מֽוֹפְתִים בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ דָּם וָאֵשׁ וְתִֽימֲרוֹת עָשָֽׁן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: S. Einleitung: Herausforderungen für den Ausleger; s. Anm. zu Apostelgeschichte 2, 16-21. 3, 1 nach diesem. Auf die Fülle materieller Segnungen würde das Ausschütten geistlicher Segnungen folgen. Im Zusammenhang mit den anderen Zeitangaben in dieser Passage (»in jenen Tagen« [3, 2] und »ehe der große und schreckliche Tag des HERRN kommt« [3, 4]) weist dieser Ausdruck darauf hin, dass sich das zur Zeit des zweiten Kommens des Messias erfüllt. alles Fleisch. Da der Kontext die Aussagen: »eure Söhne und eure Töchter« und »alles Fleisch« miteinander verbindet, scheint mit dem zweiten Ausdruck ausschließlich das Haus Israel gemeint zu sein. Die Heiden werden den Zorn Gottes empfangen, nicht die Ausgießung seines Geistes (vgl. 4, 2.9ff.). |