Luther 1984: | Warum -a-schreist du denn jetzt so laut? Ist kein König bei dir? Und sind deine Ratgeber alle hinweg, daß dich die Wehen erfassen wie eine in Kindsnöten? -a) Jeremia 8, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun aber, warum erhebst du ein solches Jammergeschrei? Darüber, daß es keinen König in dir gibt? oder ist dein Berater umgekommen, daß Wehen dich ergriffen haben wie ein Weib in Kindesnöten? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | JETZT! Warum erhebst du ein Geschrei?-a- Ist kein König in dir? Oder ist dein Ratgeber umgekommen, daß dich Wehen ergriffen haben wie eine Gebärende-b-? -a) Jeremia 30, 6.7. b) Jeremia 4, 31; Johannes 16, 21; Offenbarung 12, 2. |
Schlachter 1952: | Was schreist du aber jetzt so laut? Ist kein König bei dir? Sind deine Ratsherren umgekommen, daß dich Wehen ergriffen haben wie eine Gebärende? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was schreist du aber jetzt so laut? Ist kein König bei dir? Sind deine Ratsherren umgekommen, dass dich Wehen ergriffen haben wie eine Gebärende? |
Zürcher 1931: | Nun? warum schreist du so kläglich? Ist kein König in dir? Ist dein Berater dahin, dass dich Wehen erfassen wie eine Gebärende? |
Luther 1912: | Warum schreiest du denn jetzt so laut? a) Ist der König nicht bei dir? oder sind deine Ratgeber alle hinweg, daß dich also das Weh angekommen ist wie eine in Kindsnöten? - a) Jeremia 8, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Warum nun tobst du solch Toben? Ist kein König in dir, oder ist dein Berater entschwunden, daß ein Krampf dich erfaßt hat wie die Gebärende?! |
Tur-Sinai 1954: | Nun / was schreist du so laut? / Ist kein König bei dir / dein Berater dahin / daß Wehn dich gepackt / gleich der, die gebärt? / |
Luther 1545 (Original): | Warumb hengestu dich denn jtzt an andere Freunde? Ist der König nicht bey dir? vnd sind deine Ratgeber alle hin weg, Das dich also das Weh ankomen ist, wie eine in Kindsnöten? -[Warumb hengestu dich] Alij sic. Warumb betrübstu dich? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Warum hängst du dich denn jetzt an andere Freunde? Ist der König nicht bei dir, und sind deine Ratgeber alle hinweg, daß dich also das Weh ankommen ist wie eine in Kindesnöten? |
NeÜ 2024: | Zions Bedrohung und Rettung: Jetzt aber, warum schreist du so laut? / Gibt es keinen König bei dir? / Ist dein Ratgeber tot, / dass die Wehen dich packen / wie eine gebärende Frau? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jetzt, warum erhebst du ein Geschrei? Ist kein König in dir? Oder ist dein Ratgeber umgekommen, dass dich Wehen ergriffen haben wie eine Gebärende? -Parallelstelle(n): Jeremia 4, 31; Jeremia 30, 6.7 |
English Standard Version 2001: | Now why do you cry aloud? Is there no king in you? Has your counselor perished, that pain seized you like a woman in labor? |
King James Version 1611: | Now why dost thou cry out aloud? [is there] no king in thee? is thy counsellor perished? for pangs have taken thee as a woman in travail. |
Westminster Leningrad Codex: | עַתָּה לָמָּה תָרִיעִי רֵעַ הֲמֶלֶךְ אֵֽין בָּךְ אִֽם יוֹעֲצֵךְ אָבָד כִּֽי הֶחֱזִיקֵךְ חִיל כַּיּוֹלֵדָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 9: Juda wird in die Gefangenschaft nach Babylon geführt werden (V. 9.10a), aber der Herr würde sie von dort befreien (V. 10b) durch das Edikt des persischen Königs Kores (ca. 538 v.Chr.), der ihnen erlaubte nach Jerusalem zurückzukehren (vgl. Esra 1, 2-4). |