Nahum 2, 14

Das Buch des Propheten Nahum

Kapitel: 2, Vers: 14

Nahum 2, 13
Nahum 3, 1

Luther 1984:Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth, und deine Wagen anzünden, und das Schwert soll deine jungen Löwen fressen. Und ich will deinem Rauben ein Ende machen auf Erden, daß man die Stimme deiner Boten nicht mehr hören soll.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Nunmehr will ich an dich»-1- - so lautet der Ausspruch des HErrn der Heerscharen - «und will deine Kriegswagen in Rauch aufgehen lassen; deine jungen Leuen soll das Schwert fressen, und ich will deinem Rauben auf der Erde ein Ende machen, und die Stimme deiner Sendlinge-2- soll man fortan nicht mehr vernehmen!» -1) d.h. gegen dich vorgehen. 2) o: Boten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, ich (will) an dich! spricht der HERR-1- der Heerscharen-a-. Ich werde ihre Wagen in Rauch aufgehen lassen-b-, und deine Junglöwen wird das Schwert verzehren-c-. Und ich werde deinen Raub von der Erde verschwinden lassen-2-, und die Stimme deiner Boten wird nicht mehr gehört werden-d-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. 2) w: ausrotten. a) Nahum 3, 5; Jesaja 37, 29. b) Psalm 46, 10. c) Nahum 3, 15. d) 2. Könige 19, 23.
Schlachter 1952:Siehe, ich will an dich, spricht der HERR der Heerscharen, und lasse deine Kriegswagen in Rauch aufgehen; und deine Löwen soll das Schwert fressen; und ich will deine Beute von der Erde vertilgen, und man soll die Stimme deiner Gesandten nicht mehr hören!
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, ich komme über dich, spricht der HERR der Heerscharen, und ich lasse ihre Streitwagen in Rauch aufgehen; und deine Löwen soll das Schwert fressen; und ich will deine Beute von der Erde vertilgen, und man soll die Stimme deiner Gesandten nicht mehr hören!
Zürcher 1931:Siehe, ich will an dich, spricht der Herr der Heerscharen; ich lasse dein Lager in Rauch aufgehen, das Schwert soll deine Jungleuen fressen! Ich mache deinem Rauben auf Erden ein Ende, und die Stimme deiner Boten wird nicht mehr gehört!
Luther 1912:Siehe, ich will an dich, spricht der Herr Zebaoth, und deine Wagen im Rauch anzünden, und das Schwert soll deine jungen Löwen fressen; und will deines Raubens ein Ende machen auf Erden, daß man deiner Boten Stimme nicht mehr hören soll.
Buber-Rosenzweig 1929:Wohlan, ich will an dich, Erlauten ists von IHM dem Umscharten, in Rauch lasse ich ihr Fahrzeug verbrennen, das Schwert frißt deine Jungen, ich rotte deinen Raub von der Erde, die Stimme deiner Boten wird nicht mehr gehört.
Tur-Sinai 1954:Sieh, ich will an dich / ist Spruch des Ewigen der Scharen / und will im Rauch verbrennen ihre Wagen / dein Raubgetier, das frißt das Schwert / ich tilge von der Erde deinen Raub / und nicht mehr hört man deiner Künder Ruf.
Luther 1545 (Original):Sihe, Ich wil an dich, spricht der HERR Zebaoth, vnd deine Wagen im rauch anzünden, vnd das Schwert sol deine jungen Lewen fressen, vnd wil deines Raubens ein ende machen auff Erden, Das man deiner Boten stimme nicht mehr hören sol. -[Boten] Deiner Amptleute vnd Gewaltigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth, und deine Wagen im Rauch anzünden; und das Schwert soll deine jungen Löwen fressen; und will deines Raubens ein Ende machen auf Erden, daß man deiner Boten Stimme nicht mehr hören soll.
NeÜ 2024:(14) Pass auf! Jetzt gehe ich gegen dich vor!, / spricht Jahwe, der allmächtige Gott. (Hebräisch: Zebaoth, das heißt Heere oder Kriege. In der LXX wird der Begriff immer mit pantokrator = Allherrscher oder Allmächtiger wiedergegeben.) / Deine Wagen werden verbrennen, / und deine Löwenjungen frisst das Schwert. / Ich mache deinem Rauben ein Ende, / die Stimme deiner Boten hört man nicht mehr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! Ich will an dich!, ist der Spruch Jahwehs der Heere. Ich lasse ihre Wagen in Rauch aufgehen, und deine Junglöwen verzehrt das Schwert. Ich lasse deinen Raub von der Erde schwinden und die Stimme deiner Boten wird nicht mehr gehört werden.
-Parallelstelle(n): Nahum 3, 5.15; Jesaja 37, 29; Boten 2. Könige 19, 23
English Standard Version 2001:Behold, I am against you, declares the LORD of hosts, and I will burn your chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions. I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall no longer be heard.
King James Version 1611:Behold, I [am] against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
Westminster Leningrad Codex:הִנְנִי אֵלַיִךְ נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת וְהִבְעַרְתִּי בֶֽעָשָׁן רִכְבָּהּ וּכְפִירַיִךְ תֹּאכַל חָרֶב וְהִכְרַתִּי מֵאֶרֶץ טַרְפֵּךְ וְלֹֽא יִשָּׁמַע עוֹד קוֹל מַלְאָכֵֽכֵה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 1: Ninives Fall in 612 v.Chr. durch Babylons Nebukadnezar wird anschaulich in der Gegenwartsform geschildert, obgleich es zu Nahums Zeit noch zukünftig war. 2, 1 Bergen … Füße. Der Vers gibt Jesaja 52, 7 wieder, wo auf jene Bezug genommen wird, die die Befreiung aus Babylon verkündeten. Im ganzen NT findet sich die Botschaft von guten Nachrichten und Frieden (vgl. Lukas 2, 10; Jesaja 61, 1 mit Lukas 4, 16-21; Römer 10, 15; Epheser 2, 14-18). deine Feste. Während einer Belagerung wurden die Menschen abgehalten, nach Jerusalem zu gehen, um ihre jährlichen Feste zu feiern (vgl. 4. Mose 28.29). Nach der Zerstörung Assyriens wurde Juda aufgefordert, seine Feste zu feiern und die Gelübde zu bezahlen, die sie während der Belagerung aussprachen (vgl. Psalm 116, 14.17.18).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Nahum 2, 14
Sermon-Online