Luther 1984: | Darum preisen wir die Verächter; denn die Gottlosen gedeihen, und die Gott versuchen, bleiben bewahrt.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum preisen wir jetzt die Übermütigen glücklich: nicht nur ist es ihnen gut ergangen, als sie gesetzlos handelten, sondern sie sind auch straflos davongekommen, als sie Gott versuchten.'» - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun, --wir- preisen die Frechen glücklich: Sie kamen sogar (noch) voran-1a-, als sie gottlos handelten; ja, sie versuchten Gott und kamen davon-b-. -1) w: Sie wurden sogar (noch) aufgebaut. a) Psalm 73, 3. b) Maleachi 2, 17; Prediger 8, 14. |
Schlachter 1952: | Und nun preisen wir die Übermütigen selig; denn die Übeltäter stehen aufrecht und die, welche Gott versucht haben, kommen davon!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nun preisen wir die Übermütigen glücklich; denn die, welche Gesetzlosigkeit verüben, stehen aufrecht, und die, welche Gott versucht haben, kommen davon!« |
Zürcher 1931: | Darum preisen wir nun die Übermütigen glücklich: nicht nur gedeihen, die gottlos handeln, sie versuchen sogar Gott und kommen davon.» |
Luther 1912: | Darum preisen wir die Verächter; denn die Gottlosen nehmen zu; sie versuchen Gott, und alles geht ihnen wohl aus. |
Buber-Rosenzweig 1929: | nun preisen wir glücklich die Frechen, des Frevels Täter werden erbaut doch, sie prüfen doch Gott - und entschlüpfen.« |
Tur-Sinai 1954: | Nun preisen wir so die Frechen glücklich, stehen die ja aufgebaut, die Frevel üben, ja, haben Gott versucht, sind heil geblieben.' |
Luther 1545 (Original): | Darumb preisen wir die Verechter, Denn die Gottlosen nemen zu, Sie versuchen Gott, vnd gehet jnen alles wol hin aus. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum preisen wir die Verächter, denn die Gottlosen nehmen zu; sie versuchen Gott, und gehet ihnen alles wohl hinaus. |
NeÜ 2024: | Ja, wir preisen die Frechen glücklich, denn den Gottlosen geht es gut. Ja, wer Gott versucht, kommt ungestraft davon.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So preisen wir denn glücklich die Frechen(a): Nicht nur sind sie aufgebaut worden, sie, die ehrfurchtslos handeln(b), sondern sie haben auch Gott versucht und sind davongekommen!' -Fussnote(n): (a) o.: die Übermütigen; vgl. Jesaja 13, 11. (b) o.: die Täter der Ruchlosigkeit (o.: des Frevels); so a. V. 19. -Parallelstelle(n): Maleachi 2, 17; Maleachi 3, 19; versucht Psalm 95, 9 |
English Standard Version 2001: | And now we call the arrogant blessed. Evildoers not only prosper but they put God to the test and they escape.' |
King James Version 1611: | And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, [they that] tempt God are even delivered. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים זֵדִים גַּם נִבְנוּ עֹשֵׂי רִשְׁעָה גַּם בָּחֲנוּ אֱלֹהִים וַיִּמָּלֵֽטוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 15: Gott versucht. Scheinbar ungestraft versuchten die Stolzen und Gesetzlosen Gott, indem sie ausprobierten, wie weit sie mit ihren bösen Taten gehen könnten (vgl. Psalm 73, 2-14). In V. 10 forderte Gott sein Volk auf, ihn zu prüfen, wie weit er mit seinem Segen gehen würde. |