Markus 7, 10

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 10

Markus 7, 9
Markus 7, 11

Luther 1984:Denn Mose hat gesagt-a-: «Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren», und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.» -a) 2. Mose 20, 12; 21, 17.
Menge 1949 (V1):Mose hat zum Beispiel geboten-a-: ,Ehre deinen Vater und deine Mutter' und-b-: ,Wer den Vater oder die Mutter schmäht, soll des Todes sterben.' -a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.
Revidierte Elberfelder 1985:Denn Mose hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!»-a- und: «Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.»-b- -a) Markus 10, 19; 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16; Epheser 6, 2. b) 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9.
Schlachter 1952:Denn Mose hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter» und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.»
Zürcher 1931:Denn Mose hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter», und: «Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.» -2. Mose 20, 12; 21, 17.
Luther 1545:Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Mose hat zum Beispiel gesagt: ›Ehre deinen Vater und deine Mutter!‹ [Kommentar: 2.Mose 20, 12; 5.Mose 5, 16.]
Albrecht 1912:Mose hat zum Beispiel geboten: ,Ehre deinen Vater und deine Mutter-a-', und: ,wer Vater oder Mutter schmäht, der soll des Todes sterben-b-!' -a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.
Luther 1912:Denn Mose hat gesagt: -a-«Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren;» und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben.» -a) 2. Mose 20, 12; 21, 17.
Meister:Denn Moseh hat gesagt: ,Ehre-a- deinen Vater und deine Mutter!' und: ,Wer Vater oder Mutter flucht-b-, der wird des Todes sterben!' -a) 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16; Matthäus 15, 4. b) 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9; Sprüche 20, 20.
Menge 1949 (V2):Mose hat zum Beispiel geboten-a-: ,Ehre deinen Vater und deine Mutter' und-b-: ,Wer den Vater oder die Mutter schmäht, soll des Todes sterben.' -a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn Moses hat gesagt: «Ehre deinen Vater und deine Mutter!»-a- und: «Wer Vater oder Mutter flucht-1-, soll des Todes sterben.»-b- -1) o: schmäht, übel redet von. a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn Mose hat gesagt: «-imp-Ehre deinen Vater und deine Mutter!»-a- und: «Wer Vater oder Mutter -ptp-flucht, soll des Todes sterben.»-b- -a) Markus 10, 19; 2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16; Epheser 6, 2. b) 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9.
Schlachter 1998:Denn Mose hat gesagt: «Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren!»-a- und: «Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben!»-b- -a) 2. Mose 20, 12. b) 2. Mose 21, 17.++
Interlinear 1979:Denn Mose hat gesagt: Ehre deinen Vater und deine Mutter! Und: Der Schmähende Vater oder Mutter Todes soll sterben!
NeÜ 2016:Mose hat zum Beispiel gesagt: 'Ehre deinen Vater und deine Mutter!' (2. Mose 20, 12; 5. Mose 5, 16) und 'Wer Vater oder Mutter verflucht, wird mit dem Tod bestraft!' (2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9)
Jantzen/Jettel 2016:denn a)Mose sagte: ‘Ehre ‹stets› deinen Vater und die Mutter!’ und: ‘Wer von Vater oder Mutter schlecht redet, soll gewisslich sterben 1)!’
a) 2. Mose 20, 12; 2. Mose 21, 17; 3. Mose 20, 9; 5. Mose 21, 18 .19 .20 .21; 27, 16; Sprüche 20, 20
1) w.: mit dem Tode endigen
English Standard Version 2001:For Moses said, 'Honor your father and your mother'; and, 'Whoever reviles father or mother must surely die.'
King James Version 1611:For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.'