| Luther 1984: | Und der -a-Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von oben an bis unten aus. -a) 2. Mose 26, 31-33; 2. Chronik 3, 14. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da zerriß der Vorhang des Tempels in zwei Stücke von oben bis unten. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Vorhang des Tempels zerriß in zwei (Stücke), von oben bis unten-a-. -a) Hebräer 10, 20. |
| Schlachter 1952: | Und der Vorhang im Tempel riß entzwei, von obenan bis untenaus. |
| Schlachter 1998: | Und der Vorhang im Tempel wurde von oben bis unten entzweigerissen-1-. -1) das Allerheiligste im Tempel wurde vom Heiligtum durch einen schweren, kostbaren Vorhang getrennt (vgl. 2. Mose 26, 31-33; Hebräer 6, 19.20; 9, 6-12; 10, 19-22).++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Vorhang im Tempel riss von oben bis unten entzwei. |
| Zürcher 1931: | Und der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stücke von oben bis unten. |
| Luther 1912: | Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke von obenan bis untenaus. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd der Furhang im Tempel zu reis in zwey stück, von oben an, bis vnten aus. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus. |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da riss der Vorhang im Tempel von oben bis unten entzwei. |
| Albrecht 1912/1988: | In diesem Augenblick zerriß der Tempelvorhang von oben bis unten in zwei Stücke. |
| Meister: | Und der Vorhang des Tempels-a- zerriß in zwei Stücke von obenher bis unten. -a) Matthäus 27, 51; Lukas 23, 45. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da zerriß der Vorhang des Tempels in zwei Stücke von oben bis unten. |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und der Vorhang des Tempels-1- zerriß in zwei (Stücke), von oben bis unten. -1) das Heiligtum; s. Anm. zu Matthäus 4, 5.++ |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und der Vorhang des Tempels zerriß in zwei (Stücke), von oben bis unten-a-. -a) Hebräer 10, 20. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und der Teppich des Tempels wurde entzweigerissen, von oben bis unten. |
| Interlinear 1979: | Und der Vorhang des Tempels zerriß in zwei von oben bis unten. |
| NeÜ 2024: | In diesem Augenblick zerriss der Vorhang im Tempel von oben bis unten in zwei Stücke. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Vorhang des Tempelheiligtums wurde zerrissen in zwei [Stücke], von oben her bis unten. |
| English Standard Version 2001: | And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. |
| King James Version 1611: | And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וּפָרֹכֶת הַהֵיכָל נִקְרְעָה לִשְׁנַיִם קְרָעִים מִלְּמַעְלָה לְמָטָּה |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 15, 38: der Vorhang im Tempel riss … entzwei. Der riesige Vorhang, der das Allerheiligste vom restlichen Heiligtum trennte (2. Mose 26, 31-33; 40, 20.21; 3. Mose 16, 2; Hebräer 9, 3). Es bedeutete, dass der Weg zur Gegenwart Gottes durch den Tod seines Sohnes frei gemacht war. |