Luther 1984: | damit er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe;-1- die war schwanger. -1) s. Anm. zu Matthäus 1, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | um sich daselbst mit Maria, seiner jungen Ehefrau, die guter Hoffnung war, einschätzen zu lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war-a-. -a) Lukas 1, 27.31. |
Schlachter 1952: | um sich schätzen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war. |
Schlachter 1998: | um sich schätzen zu lassen mit Maria, seiner verlobten Frau, die schwanger war. |
Schlachter 2000 (05.2003): | um sich erfassen zu lassen mit Maria, seiner ihm angetrauten Frau, die schwanger war. |
Zürcher 1931: | um sich mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war, einschätzen zu lassen. -Lukas 1, 31; Matthäus 1, 18-20. |
Luther 1912: | auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. - Lukas 1, 27. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. -Lukas 1, 27. |
Luther 1545 (Original): | Auff das er sich schetzen liesse mit Maria seinem vertraweten Weibe, die war schwanger. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | um sich dort zusammen mit Maria, seiner Verlobten, eintragen zu lassen. Maria war schwanger. |
Albrecht 1912/1988: | um sich dort eintragen zu lassen* mit Maria, seiner Ehefrau-1-*, die guter Hoffnung war. -1) nach aL: «seine Verlobte» o: «seine verlobte Frau». Die Lesart «Ehefrau» ist aber deshalb vorzuziehen, weil Josef nach Matthäus 1, 20.24 Maria vor der Reise nach Bethlehem als seine Ehefrau heimgeführt hat. |
Meister: | um sich mit Maria einschreiben zu lassen, der ihm Verlobten, die schwanger war. -Matthäus 1, 18; Lukas 1, 27. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | um sich daselbst mit Maria, seiner jungen Ehefrau, die guter Hoffnung war, einschätzen zu lassen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe-1-, welche schwanger war. -1) mehrere lesen: seiner Verlobten.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | um sich -ifa-einschreiben zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war-a-. -a) Lukas 1, 27.31. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | um eingeschrieben zu werden mit Maria, der mit ihm verlobten, schwanger seienden Frau. |
Interlinear 1979: | sich eintragen zu lassen mit Maria der verlobten ihm, seiend schwanger. |
NeÜ 2024: | um sich dort mit Maria, seiner Verlobten, eintragen zu lassen. Maria war schwanger, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | um sich einzuschreiben zusammen mit Maria, der ihm angetrauten(a) Frau, die [hoch]schwanger war. -Fussnote(n): (a) Die Verlobung, erwähnt in Matthäus 1, 18 und Lukas 1, 27, war so bindend, dass sie Ehe schließenden Charakter hatte, weshalb Josef in Matthäus 1, 19 Marias Mann und Maria dort in V. 20 seine Frau genannt wird. Sie schloss jedoch das eheliche Zusammenleben aus. Das gr. Wort, das angetrauten zugrunde liegt, bedeutet aber auch verehelicht. Dieser Sinn ist hier angebracht, da die Heirat (vgl. Matthäus 25), genannt 'die Heimholung', nach Matthäus 1, 24 stattgefunden hatte, wenn auch, verständlicherweise, in relativer Stille, ohne große Feierlichkeiten. Nach jüdischer Sitte, schreibt Edersheim, wäre es auch nicht denkbar gewesen, als verlobtes und unverheiratetes Paar zusammen zu reisen. -Parallelstelle(n): Lukas 1, 27; einzuschreiben Lukas 10, 20 |
English Standard Version 2001: | to be registered with Mary, his betrothed, who was with child. |
King James Version 1611: | To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. |
Robinson-Pierpont 2022: | ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְהִתְפָּקֵד עִם־מִרְיָם הַמְאֹרָשָׂה לוֹ וְהִיא הָרָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Joseph ging hinauf nach Bethlehem, um sich registrieren zu lassen, und er ging mit Maria. Hier wird nicht ausdrücklich gesagt, dass Maria kommen musste, um sich registrieren zu lassen, obwohl das der Fall gewesen sein könnte. Es ist nichts bekannt darüber, dass Frauen sich bei einer Volkszählung registrieren lassen mussten. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 5: angetrauten. S. Anm. zu Matthäus 1, 18. Matthäus 1, 24 sagt, dass Josua eph »seine Frau zu sich nahm«, nachdem der Engel Josua eph im Traum dazu aufgefordert hatte, d.h. er nahm sie in sein Haus auf. Doch vollzogen sie die Ehe erst nach der Geburt Jesu (Matthäus 1, 25). Daher waren sie eigentlich noch immer verlobt. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |