Luther 1984: | ES war aber nahe das Fest der Ungesäuerten Brote, das Passa heißt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SO kam denn das Fest der ungesäuerten Brote, das sogenannte Passah, heran; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ES nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, das Passah genannt wird-a-. -a) V. 7; 3. Mose 23, 5.6. |
Schlachter 1952: | ES nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches man Passah nennt. |
Schlachter 1998: | Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, das man Passah nennt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, das man Passah nennt. |
Zürcher 1931: | ES nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passa heisst. |
Luther 1912: | Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt. - (Lukas 22, 1.2: vgl. Matthäus 26, 1-5; Markus 14, 1.2.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | ES war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt. |
Luther 1545 (Original): | Es war aber nahe das Fest der Süssenbrot, das da Ostern heisset. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das Fest der ungesäuerten Brote, das Passafest, stand kurz bevor. |
Albrecht 1912/1988: | Inzwischen nahte das Fest der ungesäuerten Brote, das sogenannte Passah. |
Meister: | ES nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, das da Passah heißt. -Matthäus 26, 2; Markus 14, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | SO kam denn das Fest der ungesäuerten Brote, das sogenannte Passah, heran; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ES nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, das Passah genannt wird-a-. -a) V. 7; 3. Mose 23, 5.6. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es war sich nun das Fest der ungesäuerten (Brote) nahend, das Passah genannt wird. |
Interlinear 1979: | Nahe kam aber das Fest der ungesäuerten Brote, genannt Passa. |
NeÜ 2024: | Das letzte Passamahl: Das Fest der ungesäuerten Brote, das man auch Passa nennt, stand unmittelbar bevor. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es nahte das Fest der ungesäuerten [Brote](a), das Passa genannt wird. -Fussnote(n): (a) Gemeint sind die sieben Festtage, in denen Sauerteig nicht verwendet werden durfte. -Parallelstelle(n): Lukas 22, 1-6: Matthäus 26, 1-5; Matthäus 26, 14-16; Markus 14, 1.2; Markus 14, 10.11 |
English Standard Version 2001: | Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover. |
King James Version 1611: | Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרַב חַג הַמַּצּוֹת הוּא חַג הַפָּסַח |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dieses Fest fand etwa Anfang April statt und dauerte sieben Tage lang, um die Gottes Befreiung der Juden aus der Sklaverei in Ägypten zu feiern. Der Name des Festes stammt von den Anweisungen, die Gott für ein Fest in Exodus 12.15 gab, wo sie angewiesen wurden, während dieser Woche keine Hefe im Brot zu backen. Diese Festwoche wurde sowohl 'Ungesäuert' als auch 'Passah' genannt. Das Brot wurde ohne Hefe gebacken, um an das eilige Ereignis des Passahfestes zu erinnern, als man keine Zeit hatte, gesäuertes Brot zu backen. Das Passahfest war eigentlich ein separates Fest, wurde aber zusammengelegt und als eines bezeichnet. Das Passahfest war ein eintägiges Fest, auf das unmittelbar das das siebentägige Fest der ungesäuerten Brote folgte, und die beiden Feste wurden als eines betrachtet und als eines gefeiert und so wurden in neutestamentlicher Zeit die beiden Namen praktisch austauschbar für das einwöchige Fest gebraucht. |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1: das man Passah nennt. S. Anm. zu Matthäus 26, 17. Das Passahfest dauerte nur einen Tag; darauf folgte das Fest der Ungesäuerten Brote (3. Mose 23, 5.6). Die gesamte Festzeit konnte mit einem dieser beiden Namen bezeichnet werden (vgl. V. 7). |