Luther 1984: | Und er riß sich von ihnen los, etwa einen Steinwurf weit, und kniete nieder, betete
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf entfernte er sich etwa einen Steinwurf weit von ihnen, kniete nieder und betete
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
|
Schlachter 1952: | Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete
|
Schlachter 1998: | Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er riss sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete
|
Zürcher 1931: | Und er trennte sich von ihnen, ungefähr einen Steinwurf weit, und kniete nieder und betete:
|
Luther 1912: | Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
|
Luther 1545 (Original): | Vnd er reis sich von jnen bey einem Steinworff, vnd kniet nider, betet
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Hierauf trennte er sich von ihnen. Etwa einen Steinwurf weit entfernt kniete er nieder und betete:
|
Albrecht 1912/1988: | Darauf entfernte er sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte seine Knie und betete:
|
Meister: | Und Er trennte Sich von ihnen, etwa einen Steinwurf weit, und Er kniete nieder und betete, -Matthäus 26, 39; Markus 14, 35.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Darauf entfernte er sich etwa einen Steinwurf weit von ihnen, kniete nieder und betete
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, -ipf-betete
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und er entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf. Und er war, die Knie gebeugt, betend,
|
Interlinear 1979: | Und er trennte sich von ihnen etwa eines Steines Wurf, und gebeugt habend die Knie, betete er,
|
NeÜ 2024: | Dann zog er sich ungefähr einen Steinwurf weit von den Jüngern zurück. Er kniete sich hin und betete:
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er riss sich von ihnen los, etwa einen Steinwurf [weit], und beugte die Knie und betete.
|
English Standard Version 2001: | And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed,
|
King James Version 1611: | And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
|
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהוּא נִפְרַד מֵהֶם הַרְחֵק כִּקְלַֹע אָבֶן וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל לֵאמֹר
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt προσηύχετο („er war betend“) bezeichnet einen anhaltenden Prozess des Gebets.
|
John MacArthur Studienbibel: | 22, 41: ungefähr einen Steinwurf weit. D.h. in Hörweite. Sein Gebet war unter anderem auch zu ihrem Segen (vgl. Johannes 11, 41.42). 22, 42 diesen Kelch. D.h. den Kelch des Zornes Gottes (vgl. Jesaja 51, 17.22; Jeremia 25, 15-17.27-29; Klagelieder 4, 21.22; Hesekiel 23, 31-34; Habakuk 2, 16). nicht mein … Wille. Vgl. Matthäus 26, 39; Johannes 4, 34; 5, 30; 6, 38; 8, 29. Das bedeutet nicht, es habe ein Konflikt bestanden zwischen dem Willen des Vaters und dem Willen des Sohnes. Dass er vor diesem Kelch des Zornes Gottes zurückschreckte, war vielmehr ein völlig normaler Ausdruck seines Menschseins (s. Anm. zu Matthäus 26, 39). Doch obwohl der Kelch für ihn so entsetzlich war, nahm er ihn bereitwillig an, weil das der Wille des Vaters war. In diesem Gebet unterwarf er sein ganzes menschliches Empfinden bewusst und freiwillig dem vollkommenen Willen des Vaters. Somit bestand weder zwischen dem Vater und dem Sohn ein Konflikt noch zwischen der Gottheit Christi und seinem menschlichen Empfinden.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |