Lukas 22, 41

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 41

Lukas 22, 40
Lukas 22, 42

Luther 1984:Und er riß sich von ihnen los, etwa einen Steinwurf weit, und kniete nieder, betete
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf entfernte er sich etwa einen Steinwurf weit von ihnen, kniete nieder und betete
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
Schlachter 1952:Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete
Schlachter 1998:Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete
Schlachter 2000 (05.2003):Und er riss sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete
Zürcher 1931:Und er trennte sich von ihnen, ungefähr einen Steinwurf weit, und kniete nieder und betete:
Luther 1912:Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
Luther 1545 (Original):Vnd er reis sich von jnen bey einem Steinworff, vnd kniet nider, betet
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete
Neue Genfer Übersetzung 2011:Hierauf trennte er sich von ihnen. Etwa einen Steinwurf weit entfernt kniete er nieder und betete:
Albrecht 1912/1988:Darauf entfernte er sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte seine Knie und betete:
Meister:Und Er trennte Sich von ihnen, etwa einen Steinwurf weit, und Er kniete nieder und betete, -Matthäus 26, 39; Markus 14, 35.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Darauf entfernte er sich etwa einen Steinwurf weit von ihnen, kniete nieder und betete
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, -ipf-betete
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und er entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf. Und er war, die Knie gebeugt, betend,
Interlinear 1979:Und er trennte sich von ihnen etwa eines Steines Wurf, und gebeugt habend die Knie, betete er,
NeÜ 2024:Dann zog er sich ungefähr einen Steinwurf weit von den Jüngern zurück. Er kniete sich hin und betete:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er riss sich von ihnen los, etwa einen Steinwurf [weit], und beugte die Knie und betete.
English Standard Version 2001:And he withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed,
King James Version 1611:And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהוּא נִפְרַד מֵהֶם הַרְחֵק כִּקְלַֹע אָבֶן וַיִּכְרַע עַל־בִּרְכָּיו וַיִּתְפַּלֵּל לֵאמֹר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt προσηύχετο („er war betend“) bezeichnet einen anhaltenden Prozess des Gebets.
John MacArthur Studienbibel:22, 41: ungefähr einen Steinwurf weit. D.h. in Hörweite. Sein Gebet war unter anderem auch zu ihrem Segen (vgl. Johannes 11, 41.42). 22, 42 diesen Kelch. D.h. den Kelch des Zornes Gottes (vgl. Jesaja 51, 17.22; Jeremia 25, 15-17.27-29; Klagelieder 4, 21.22; Hesekiel 23, 31-34; Habakuk 2, 16). nicht mein … Wille. Vgl. Matthäus 26, 39; Johannes 4, 34; 5, 30; 6, 38; 8, 29. Das bedeutet nicht, es habe ein Konflikt bestanden zwischen dem Willen des Vaters und dem Willen des Sohnes. Dass er vor diesem Kelch des Zornes Gottes zurückschreckte, war vielmehr ein völlig normaler Ausdruck seines Menschseins (s. Anm. zu Matthäus 26, 39). Doch obwohl der Kelch für ihn so entsetzlich war, nahm er ihn bereitwillig an, weil das der Wille des Vaters war. In diesem Gebet unterwarf er sein ganzes menschliches Empfinden bewusst und freiwillig dem vollkommenen Willen des Vaters. Somit bestand weder zwischen dem Vater und dem Sohn ein Konflikt noch zwischen der Gottheit Christi und seinem menschlichen Empfinden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 22, 41
Sermon-Online