Luther 1984: | So ist das Gesetz unser Zuchtmeister-1- gewesen auf Christus hin, damit wir durch den Glauben gerecht würden. -1) der Sklave, der im vornehmen gr. Haus mit der Erziehung der Knaben beauftragt war; von Paulus als Bild für den Dienst benutzt, den das fordernde Gesetz Gottes tun sollte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Somit ist das Gesetz unser Erzieher-1- für Christus-2- geworden, damit wir auf Grund des Glaubens gerechtfertigt würden. -1) o: Zuchtmeister. 2) aÜs: Zuchtmeister auf Christus hin (o: Hinleitender zu Christus). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister auf Christus hin geworden-a-, damit wir aus Glauben gerechtfertigt würden-b-. -a) Römer 3, 20. b) Galater 2, 16; Römer 3, 26. |
Schlachter 1952: | So ist also das Gesetz unser Zuchtmeister geworden auf Christus hin, damit wir durch den Glauben gerechtfertigt würden. |
Schlachter 1998: | So ist also das Gesetz unser Zuchtmeister-1- geworden auf Christus hin, damit wir durch den Glauben gerechtfertigt würden. -1) o: Erzieher, Aufseher, Lehrmeister (gr. -+paidagogos-); so auch im folgenden.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | So ist also das Gesetz unser Lehrmeister geworden auf Christus hin, damit wir aus Glauben gerechtfertigt würden. |
Zürcher 1931: | Somit ist das Gesetz (nur) ein Zuchtmeister für uns geworden bis zu Christus, damit wir aus Glauben gerechtgesprochen würden. -Römer 10, 4. |
Luther 1912: | Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden. |
Luther 1545 (Original): | Also ist das Gesetz vnser Zuchtmeister gewesen auff Christum, das wir durch den glauben gerecht würden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Das Gesetz war also unser Aufseher, 'unter dessen strenge Hand Gott uns gestellt hatte,' bis Christus kam; denn es war Gottes Plan, uns auf der Grundlage des Glaubens für gerecht zu erklären. |
Albrecht 1912/1988: | So ist das Gesetz unser Führer-1-* zu Christus geworden, damit wir aus Glauben gerecht würden. -1) Führer (Pädagoge) hieß bei den Gr. der Sklave, der den Sohn seines Herrn auf dem Wege zur Schule begleiten mußte. Der Pädagoge war also nicht der Lehrer, aber er führte doch hin zu ihm. |
Meister: | auf daß das Gesetz unser Erzieher-a- auf Christum hin geworden ist, daß wir aus Glauben-b- gerecht gesprochen werden! -a) Matthäus 5, 17; Römer 10, 4; Kolosser 2, 16.17; Hebräer 9, 9.10. b) Apostelgeschichte 19, 39; Galater 2, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Somit ist das Gesetz unser Erzieher-1- für Christus-2- geworden, damit wir auf Grund des Glaubens gerechtfertigt würden. -1) o: Zuchtmeister. 2) aÜs: Zuchtmeister auf Christus hin (o: Hinleitender zu Christus). |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum hin, auf daß wir aus-1- Glauben gerechtfertigt würden. -1) o: auf dem Grundsatz des (der); so auch nachher.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Also -idpf-ist das Gesetz unser Zuchtmeister auf Christus hin geworden-a-, damit wir aus Glauben -kap-gerechtfertigt würden-b-. -a) Römer 3, 20. b) Galater 2, 16; Römer 3, 26. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Daher ist das Gesetz unser Erzieher auf Christus hin gewesen, damit wir aus Glauben gerechtfertigt würden. |
Interlinear 1979: | so daß das Gesetz unser Aufseher geworden ist bis zu Christus, damit aufgrund Glaubens wir gerechtgesprochen würden; |
NeÜ 2024: | So führte das Gesetz uns wie ein streng ermahnender Erzieher zu Christus, damit wir durch den Glauben von Gott als gerecht anerkannt würden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Somit ist das Gesetz unser Beaufsichtiger(a) geworden auf Christus hin, damit wir aus Glauben gerechtfertigt würden. -Fussnote(n): (a) gr. paidagoogos, meist ein Sklave, der die Kinder beaufsichtigte -Parallelstelle(n): Beaufsichtig. Galater 4, 2.3; auf Römer 3, 20-22; Römer 10, 4*; Kolosser 2, 17; gerecht. Galater 2, 16 |
English Standard Version 2001: | So then, the law was our guardian until Christ came, in order that we might be justified by faith. |
King James Version 1611: | Wherefore the law was our schoolmaster [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבְכֵן הַתּוֹרָה הָיְתָה אֹמֶנֶת אוֹתָנוּ לַמָּשִׁיחַ לְמַעַן נִצְדַּק בָּאֱמוּנָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Gesetz sollte den Juden beibringen, dass sie einen Erlöser bräuchten und dass die Rechtfertigung nicht aus dem Gesetz selbst, sondern aus Glauben an Christus kommen würde. Das Gesetz verweist also nicht auf sich selbst, sondern von sich weg, auf den kommenden Messias. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 24: Lehrmeister. Das gr. Wort bezeichnet einen Sklaven, der die Aufgabe hatte, ein Kind bis zu seinem Erwachsenenalter zu hüten. Der »Lehrmeister« begleitete das Kind auf dem Schulweg und achtete auf sein Benehmen zu Hause. Lehrmeister waren oft streng und hart und ließen ihre Schützlinge den Tag ersehnen, an dem sie von der Aufsicht des Lehrmeisters frei würden. Das Gesetz war unser Lehrmeister, der uns von unseren Sünden überführte und uns so zu Christus geführt hat. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |