Epheser 4, 19

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 4, Vers: 19

Epheser 4, 18
Epheser 4, 20

Luther 1984:Sie sind abgestumpft und haben sich der Ausschweifung ergeben, um allerlei unreine Dinge zu treiben in Habgier.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sittlich völlig abgestumpft, haben sie sich dem Genußleben hingegeben zur Verübung jeder Art von Unsittlichkeit in Verbindung mit Habgier-1-. -1) o: Gewinnsucht. - aÜs: in unstillbarer Gier (= wobei sie nie genug bekommen).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und da sie abgestumpft sind, haben sie sich selbst der Ausschweifung hingegeben, im Ausüben jeder Unreinheit mit Gier-1a-. -1) o: Habsucht. a) Römer 1, 28.
Schlachter 1952:die, nachdem sie alles Gefühl verloren, sich der Ausschweifung ergeben haben, zur Ausübung jeder (Art von) Unreinigkeit mit unersättlicher Gier.
Schlachter 1998:die, nachdem sie alles Gefühl verloren haben, sich der Zügellosigkeit ergeben haben, zur Verübung jeder Art von Unreinigkeit mit unersättlicher Gier-1-. -1) o: Begehrlichkeit.++
Schlachter 2000 (05.2003):die, nachdem sie alles Empfinden verloren haben, sich der Zügellosigkeit ergeben haben, um jede Art von Unreinheit zu verüben mit unersättlicher Gier.
Zürcher 1931:und sie haben alles Schamgefühl verloren und sich der Ausschweifung ergeben zur Verübung jeglicher Unkeuschheit (, und zwar) aus Gewinnsucht. -Römer 1, 24.25.
Luther 1912:welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.
Luther 1545 (Original):welche Ruchlos sind, vnd ergeben sich der Vnzucht, vnd treiben allerley Vnreinigkeit sampt dem Geitz.
Luther 1545 (hochdeutsch):welche ruchlos sind und ergeben sich der Unzucht und treiben allerlei Unreinigkeit samt dem Geiz.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Gewissen dieser Menschen ist abgestumpft; sie haben sich der Ausschweifung hingegeben und beschäftigen sich voller Gier mit jedem erdenklichen Schmutz.
Albrecht 1912/1988:Aller sittlichen Empfindung bar, haben sie sich der Ausschweifung in die Arme geworfen, und in unersättlicher Gier frönen sie jeder Art von Unsittlichkeit.
Meister:die als solche abgestumpft-a- sind, die sich selbst der Zügellosigkeit-b- dahingaben in Ausübung jeder Unzucht in Habgier. -a) 1. Timotheus 4, 2. b) Römer 1, 24.26; 1. Petrus 4, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sittlich völlig abgestumpft, haben sie sich dem Genußleben hingegeben zur Verübung jeder Art von Unsittlichkeit in Verbindung mit Habgier-1-. -1) o: Gewinnsucht. - aÜs: in unstillbarer Gier (= wobei sie nie genug bekommen).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:welche, da sie alle Empfindung verloren, sich selbst der Ausschweifung hingegeben haben, alle Unreinigkeit mit Gier-1- auszuüben. -1) aüs: in Habsucht.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:sie, die -ppf-abgestumpft sind, haben sich selbst der Ausschweifung -a-hingegeben, zum Ausüben jeder Unreinheit mit Gier-1a-. -1) o: Habsucht. a) Römer 1, 28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):welche empfindungslos geworden, (sich) der Ausschweifung übergaben zur Ausübung jeder Unreinigkeit in Gier.
Interlinear 1979:welche, stumpf geworden, sich übergeben haben der Ausschweifung zur Beschäftigung mit jeder Unreinheit in Habgier.
NeÜ 2024:So sind sie ‹in ihrem Gewissen› abgestumpft und haben sich ungezügelten Lüsten hingegeben, sind unersättlich in sexueller Unmoral und Habgier.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):welche sich abgestumpft haben und sich selbst der Ausschweifung hingaben zur Ausübung jeder Unreinheit in Habsucht.
-Parallelstelle(n): Römer 1, 28.29
English Standard Version 2001:They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
King James Version 1611:Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
Robinson-Pierpont 2022:οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ, εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר הִשְׁמִינוּ וַיִּתְּנוּ אֶת־נַפְשָׁם לַזִּמָּה לַעֲשׂוֹת כָּל־תּוֹעֵבָה לִבְצֹעַ בָּצַע



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Solche Menschen haben die natürlichen Empfindungen über das Gute bzw. Böse abgelegt und ergeben sich dem Bösen wie einem ausschweifenden Lebensstil mit dem Ziel, alle möglichen Unreinigkeiten zu verüben und das mit dem Motiv der Gier dahinter.
John MacArthur Studienbibel:4, 17: nicht mehr so wandeln. »Wandeln« bezeichnet das tägliche Verhalten und bezieht sich auf das, was Paulus bereits über die hohe Berufung in Christus Jesus gesagt hat (V. 1). Weil die Christen zum Leib Christi gehören, vom Heiligen Geist Geistesgaben erhalten haben und von anderen Gläubigen auferbaut werden, sollten sie nicht wie die übrigen Gottlosen weiterleben (1. Johannes 2, 6). Heiden. Alle gottlosen, nicht wiedergeborenen Heiden (vgl. 1. Thessalonicher 4, 5 als Definition für die Heiden). 4, 17 In diesen Versen nennt Paulus vier Merkmale des gottlosen Lebensstils, dem Gläubige entsagen sollen. 4, 17 Nichtigkeit ihres Sinnes. Erstens sind Ungläubige in allen geistlichen Angelegenheiten unproduktiv. In geistlicher und moralischer Hinsicht ist ihr Denken verzerrt und falsch. Die Versuche der Ungläubigen, geistliche Dinge zu verstehen oder ihnen entsprechend moralisch zu leben, sind zum Scheitern verurteilt. Ihr Leben ist leer, nichtig und sinnlos (vgl. Römer 1, 21-28; 1. Korinther 2, 14; Kolosser 2, 18).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Epheser 4, 19
Sermon-Online