Luther 1984: | -a-ORDNET euch einander unter in der Furcht Christi. -a) 1. Petrus 5, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ORDNET euch einander unter, wie es die Furcht-1- vor Christus verlangt: -1) = Ehrfurcht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | ORDNET euch einander unter in der Furcht Christi-a-, -a) 1. Petrus 5, 5. |
Schlachter 1952: | und seid dabei einander untertan in der Furcht Christi. |
Schlachter 1998: | ordnet euch einander unter in der Furcht Gottes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | ordnet euch einander unter in der Furcht Gottes! |
Zürcher 1931: | Seid einander untertan-1- in der Furcht Christi! -Matthäus 20, 26; 1. Petrus 5, 5. 1) and. mögliche Üs. für «untertan sein»: «sich unterordnen». |
Luther 1912: | und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes. - 1. Petrus 5, 5. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes. -1. Petrus 5, 5. |
Luther 1545 (Original): | Vnd seid vnternander vnterthan, in der furcht Gottes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ordnet euch einander unter; tut es aus Ehrfurcht vor Christus! |
Albrecht 1912/1988: | Dann seid ihr auch in Ehrfurcht vor Christus einander untertan. |
Meister: | Seid untertänig-a- untereinander in der Furcht Christi! -a) Philipper 2, 3; 1. Petrus 5, 5. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ORDNET euch einander unter, wie es die Furcht-1- vor Christus verlangt: -1) = Ehrfurcht. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | einander unterwürfig in der Furcht Christi-1-. -1) TR liest «Gottes» statt «Christi».++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | ORDNET euch einander unter in der Furcht Christi-a-, -a) 1. Petrus 5, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | einander untergeordnet in der Furcht Christi! |
Interlinear 1979: | Euch unterordnend einander in Furcht Christi, |
NeÜ 2024: | indem ihr euch in der Ehrfurcht vor Christus einander unterordnet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und unterordnet euch einer dem anderen in der Furcht Christi. -Parallelstelle(n): 1. Petrus 5, 5; Römer 12, 10*; Galater 5, 13 |
English Standard Version 2001: | submitting to one another out of reverence for Christ. |
King James Version 1611: | Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ χριστοῦ. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | הִכָּנְעוּ אִישׁ לְאָחִיו בְּיִרְאַת אֱלֹהִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Phrase ἐν φόβῳ χριστοῦ („in der Furcht Christi“) ist eine modale Angabe und bringt die Haltung bzw. die Art und Weise zum Ausdruck, wie die Unterordnung zu erfolgen hat. |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 19: Diese Verse sind eine Zusammenfassung der unmittelbaren persönlichen Konsequenzen, die sich ergeben, wenn man diesem Gebot gehorcht und vom Heiligen Geist erfüllt ist: Singen, Danksagen und demütige Unterwerfung anderen gegenüber. Im Rest des Briefes geht es um Anweisungen, die auf dem Gehorsam gegenüber diesem Gebot basieren. 5, 19 redet zueinander. Das ist öffentliches Reden (Hebräer 2, 12). Vgl. Psalm 33, 1; 40, 4; 96, 1.2; 149, 1; Apostelgeschichte 16, 25; Offenbarung 14, 3. Psalmen. In erster Linie vertonte Psalmen des ATs, doch bezeichnete dieser Begriff auch Gesang allgemein. In der Urgemeinde wurden die Psalmen gesungen. Lobgesängen. Vielleicht Loblieder, die nicht zu den Psalmen gehörten, aber Gott verehrten, indem sie den Blick auf den Herrn Jesus Christus richteten. geistlichen Liedern. Wahrscheinlich zeugnishafte Lieder, die die Wahrheiten der Gnade des Heils in Christus zum Ausdruck brachten. spielt. Wörtl. »ein Saiteninstrument zupfen«, daher bezieht es sich zunächst auf Instrumentalmusik, die aber auch Gesang begleiten kann. dem Herrn in eurem Herzen. Nicht nur öffentlich, sondern auch im Privaten. Der Herr selbst ist sowohl Quelle als auch Gegenstand des singenden Herzens des Gläubigen. Dass Gott Wohlgefallen an solcher Musik hat, sehen wir im Bericht über die Tempelweihe. Dort verehrte der Gesang den Herrn so sehr, dass seine Herrlichkeit herabkam (2. Chronik 5, 12.14). |