1. Thessalonicher 2, 18

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 18

1. Thessalonicher 2, 17
1. Thessalonicher 2, 19

Luther 1984:Darum wollten wir zu euch kommen, ich, Paulus, einmal und noch einmal, doch der Satan hat uns gehindert.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Deshalb hatten wir uns vorgenommen, euch zu besuchen - ich, Paulus, sogar mehr als einmal -, doch der Satan hat uns nicht dazu kommen lassen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Deshalb wollten wir zu euch kommen - ich, Paulus -, nicht nur einmal, sondern zweimal, und der Satan hat uns gehindert-a-. -a) Römer 15, 22.
Schlachter 1952:Darum wollten wir auch zu euch kommen, ich Paulus einmal, sogar zweimal, und Satan hat uns verhindert.
Schlachter 1998:Darum wollten wir auch zu euch kommen, ich, Paulus, einmal, sogar zweimal, und der Satan hat uns gehindert.
Schlachter 2000 (05.2003):Darum wollten wir auch zu euch kommen, ich, Paulus, einmal, sogar zweimal; doch der Satan hat uns gehindert.
Zürcher 1931:Deshalb wollten wir zu euch kommen, ich, Paulus, nicht nur einmal, sondern zweimal; und der Satan hinderte uns.
Luther 1912:Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal, und Satan hat uns verhindert.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum haben wir wollen zu euch kommen zweimal, und Satan hat uns verhindert.
Luther 1545 (Original):Darumb haben wir wollen zu euch komen (Ich Paulus) zwey mal, vnd Satanas hat vns verhindert.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal; und Satanas hat uns verhindert.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wir waren entschlossen, zu euch zu kommen; ich, Paulus, versuchte es sogar mehr als einmal. Doch der Satan hat uns daran gehindert.
Albrecht 1912/1988:Deshalb wollten wir auch zu euch kommen - ich, Paulus, habe diese Absicht wiederholt gehabt -, doch der Satan hat uns daran gehindert.
Meister:Wir wollten deshalb zu euch kommen, nämlich ich, Paulus, einmal wie auch zweimal, und der Satan-a- verhinderte es uns. -a) Römer 1, 13; 15, 22.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Deshalb hatten wir uns vorgenommen, euch zu besuchen - ich, Paulus, sogar mehr als einmal -, doch der Satan hat uns nicht dazu kommen lassen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Deshalb wollten wir zu euch kommen , einmal und zweimal, und der Satan hat uns verhindert.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Deshalb wollten wir zu euch kommen - ich, Paulus - nicht nur einmal, sondern zweimal, und der Satan hat uns gehindert-a-. -a) Römer 15, 22.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Daher wollten wir zu euch kommen, ich, Paulus tatsächlich, sowohl einmal als auch zweimal, doch Satan kam uns dazwischen.
Interlinear 1979:Denn wir wollten kommen zu euch, ich in der Tat, Paulus, auch einmal und zweimal, und gehindert hat uns der Satan.
NeÜ 2024:Wir waren entschlossen, zu euch zu kommen. Ich, Paulus, habe es mehr als einmal versucht, aber der Satan hat uns daran gehindert.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darum wollten wir auch zu euch kommen - ich, Paulus, ja, einmal und ein zweites Mal -, und der Satan hinderte uns;
-Parallelstelle(n): Römer 15, 22
English Standard Version 2001:because we wanted to come to you I, Paul, again and again but Satan hindered us.
King James Version 1611:Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
Robinson-Pierpont 2022:διὸ ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ Σατανᾶς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְעַל־כֵּן חָפַצְנוּ לָבוֹא אֲלֵיכֶם אֲנִי פוֹלוֹס פַּעַם וּשְׁתָּיִם וְהַשָׂטָן עֲצָרָנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dieses Wiedersehen hat Satan wohl aufgrund der Verfolgung der Christen verhindert, auch wenn Paulus sich wirklich bemühte und zwar mehrfach. Die Konjunktion καὶ („und“, „doch“) ist hier adversativ und zeigt den Gegensatz zu den Plänen des Paulus, die Satan unterbinden konnte. Daher scheint μὲν („tatsächlich“, „zwar“) den anderen Gegensatz, also die Pläne des Paulus zu beschreiben (so auch der Kontrast in Hebräer 10.11, wo der Priester zwar täglich opfert, aber doch keine Sünden vergeben kann). Vgl. Sophocles, Oedipus Tyrannus, 19: „ἀλλ’, ὦ κρατύνων Οἰδίπους χώρας ἐμῆς,ὁρᾷς μὲν ἡμᾶς ἡλίκοι προσήμεθα βωμοῖσι τοῖς σοῖς, οἱ μὲν οὐδέπω μακρὰν πτέσθαι σθένοντες, οἱ δὲ σὺν γήρᾳ βαρεῖς· ἱερεὺς ἐγὼ μὲν Ζηνός, οἵδε τ’ ᾐθέων λεκτοί“. „Oh Ödipus, Herrscher meines Landes, du siehst uns, die Alter derer, die wir auf deinen Altären sitzen: Einige, Küken, die noch zu zart zum Fliegen sind, andere, mit Alter beschwert; Priester: ich zwar, des Zeus. Diese hier sind Erlesene der Unverheirateten“. Der Priester stellt sich also im Gegensatz zu den jüngeren dar. Damit wird deutlich, dass damit die Person betont und von anderem abgehoben bzw. kontrastiert wird. In diesem Vers wird das echte und ernste Anliegen des Paulus der Hinderung durch Satan gegenübergestellt. Er wollte wirklich kommen, aber er konnte nicht.
John MacArthur Studienbibel:2, 18: Satan hat uns gehindert. Satan, was »Widersacher« bedeutet, versucht ständig die Gemeinde niederzureißen, von der Christus verheißen hat, dass er sie bauen wird (vgl. Matthäus 16, 18). Die Bibel sagt, dass er gegenwärtig war in den Gemeinden von Jerusalem (Apostelgeschichte 5, 110), Smyrna (Offenbarung 2, 9.10), Pergamus (Offenbarung 2, 13), Thyatira (Offenbarung 2, 24), Philadelphia (Offenbarung 3, 9), Ephesus (1. Timotheus 3, 6.7) und Korinth (2. Korinther 2, 111). Er hinderte Paulus in dem Sinne, wie ein militärischer Gegner den Vormarsch seines Feindes verhindert. Es ist durchaus möglich, dass sich diese Aussage auf die Bürgschaft Jasons bezieht (Apostelgeschichte 17, 9), wenn diese Bürgschaft als Garantie galt, dass Paulus nicht mehr nach Thessalonich zurückkehrte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Thessalonicher 2, 18
Sermon-Online