2. Thessalonicher 2, 7

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher (Zweiter Thessalonicherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 7

2. Thessalonicher 2, 6
2. Thessalonicher 2, 8

Luther 1984:Denn es regt sich schon das Geheimnis der Bosheit; nur muß der, der es jetzt noch aufhält, weggetan werden,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Freilich - im geheimen ist die (Macht der) Gesetzlosigkeit bereits wirksam; nur muß erst der aus dem Wege geräumt werden-1-, der sie bis jetzt noch zurückhält. -1) o: sein.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn schon ist das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirksam; nur (offenbart es sich nicht), bis der, welcher jetzt zurückhält, aus dem Weg ist;
Schlachter 1952:Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist schon an der Arbeit, nur muß der, welcher jetzt aufhält, erst aus dem Wege geschafft werden;
Schlachter 1998:Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist schon am Wirken, nur muß der, welcher jetzt aufhält, erst aus dem Weg sein;
Schlachter 2000 (05.2003):Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist schon am Wirken, nur muss der, welcher jetzt zurückhält, erst aus dem Weg sein;
Zürcher 1931:Denn das Geheimnis der Gesetzesfeindschaft ist schon in Wirksamkeit; nur (kann es sich nicht offenbaren,) bis der, welcher jetzt aufhält, weggeschafft ist. -1. Johannes 4, 3.
Luther 1912:a) Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden; - a) Apostelgeschichte 20, 29.
Luther 1912 (Hexapla 1989):-a-Denn es regt sich bereits das Geheimnis der Bosheit, nur daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden; -a) Apostelgeschichte 20, 29.
Luther 1545 (Original):Denn es reget sich schon bereit die bosheit heimlich, On das der es jtzt auff helt, mus hinweg gethan werden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn es reget sich schon bereits die Bosheit heimlich, ohne daß, der es jetzt aufhält, muß hinweggetan werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Im Verborgenen ist die Gesetzlosigkeit zwar schon jetzt am Werk, aber 'offen zeigen wird sie sich erst,' wenn der, der das bisher noch verhindert, nicht mehr da ist.
Albrecht 1912/1988:Das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist freilich jetzt schon wirksam. Nur muß er, der es-1- bisher noch zurückhält, beiseite treten. -1) das Auftreten des Widerchrists.
Meister:Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist schon wirksam, nur muß der jetzt Zurückhaltende aus dem Wege geschafft werden. -1. Johannes 2, 18; 4, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Freilich - im geheimen ist die (Macht der) Gesetzlosigkeit bereits wirksam; nur muß erst der aus dem Wege geräumt werden-1-, der sie bis jetzt noch zurückhält. -1) o: sein.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn schon ist das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirksam; nur ist jetzt der, welcher zurückhält, bis er aus dem Wege ist,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn schon ist das Geheimnis der Gesetzlosigkeit wirksam; nur (offenbart es sich nicht), bis der, welcher jetzt -ptp-zurückhält, aus dem Weg -ka-ist;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn das Geheimnis der Gesetzlosigkeit ist bereits wirksam. Nur der gerade Aufhaltende (tut dies), bis er sich aus dem Weg begeben hat.
Interlinear 1979:Denn das Geheimnis schon ist wirksam der Gesetzlosigkeit; nur der Aufhaltende jetzt, bis aus Mitte er genommen ist.
NeÜ 2024:Die geheime Kraft der Gesetzlosigkeit ist allerdings schon am Werk. Das wird so bleiben bis der, der sie noch zurückhält, aus dem Weg ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn das Geheimnis der Gesetzwidrigkeit ist bereits am Wirken, nur [ist] der, der jetzt zurückhält, bis er sich aus der Mitte begeben hat;(a)
-Fussnote(n): (a) etwas wörtlicher: denn das Geheimnis ist bereits am Wirken, [das] der Gesetzwidrigkeit, nur der jetzt Zurückhaltende, bis er aus [der] Mitte geworden (bzw.: entstanden) ist (o.: ... bis er mitten hervorgekommen ist).
-Parallelstelle(n): Wirken Matthäus 24, 12; 1. Johannes 4, 3
English Standard Version 2001:For the mystery of lawlessness is already at work. Only he who now restrains it will do so until he is out of the way.
King James Version 1611:For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth [will let], until he be taken out of the way.
Robinson-Pierpont 2022:Τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι, ἕως ἐκ μέσου γένηται,
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי סוֹד הָרֶשַׁע כְּבָר הֵחֵלָּה פְעֻלָּתוֹ רַק שֶׁיּוּסַר מִתָּוֶךְ הַמֹּנֵעַ עַד־כֹּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit γὰρ („denn“) erfolgt eine nähere Erklärung zum Vers davor und macht deutlich, dass die Gesetzlosigkeit als Prinzip schon am Wirken ist, vor der sichtbaren Entfaltung im Menschen der Sünde, jedoch vom aufhaltenden Element noch abgehalten wird. Das Wort μυστήριον („Geheimnis“) ist vom Attribut τῆς ἀνομίας („der Gesetzlosigkeit“) durch zwei Wörter unterbrochen (Hyperbaton). Dies hebt „Geheimnis“ hervor und senkt die Bedeutung von „Gesetzlosigkeit“. Ist dieses Element von Gott entfernt, wird sich das bisher unbekannte Geschehen sichtbar zeigen, indem dieser Mensch offen auftritt. Zur Zeit der Niederschrift ist zwar bereits die Gesetzlosigkeit wirksam, aber nicht die sichtbare Offenbarung, die diese personifiziert. Im Vergleich zum Vers davor, der referenzidentisch vom Selben redet, ändert sich τὸ κατέχον („das Aufhaltende“) in ὁ κατέχων („der Aufhaltende“), dies kann auf den Referenten des Heiligen Geistes hindeuten, der grammatisch neutral, aber real als Person maskulin ist. Dann ändert sich νῦν („jetzt“) in ἄρτι („gerade (noch)“). Der Unterschied kann vielleicht anhand von Plutarchus, Demonsthenes 29.3, 6 deutlich werden: „νῦν ἔφη λέγεις τὰ ἐκ τοῦ Μακεδονικοῦ τρίποδος, ἄρτι δ’ ὑπεκρίνου“. „Jetzt, sagte er, sprichst die Dinge aus dem Mazedonischen Orakel, gerade (noch) hast du nur so getan“. Vgl. Athenaeus, Deipnosophistae 13.28, 5: „ὑμῖν ὀρχηστρίδας εἶπον ἑταίρας ὡραίας πρότερον, νῦν δ’ οὐχ ὑμῖν ἀγορεύω ἄρτι χνοαζούσας αὐλητρίδας“ „Ich erzählte euch vorher von musizierenden Gefährtinnen, jetzt aber rede ich aber nicht von Flötenspielerinnen, die gerade ihre Weiblichkeit erreicht haben“. D.h. einerseits hält das genannte Element gegenwärtig und jetzt das Auftreten des genannten Menschen auf, andererseits hält er dieses gerade (noch) auf, bis er entfernt ist. Ebenso vgl. Julius Pollux, Onomasticon 1.72, 5, der beide Begriffe nicht unterscheidet: „ἄρτι, ὅ ἐστι πρὸ μικροῦ, καὶ νῦν δή, ὅ ἐστι ταὐτόν. καὶ ὅλως πολλὰ τῆς αὐτῆς ἰδέας ἐστίν.“ „‘Gerade‘ ist, was vor Kurzem ist, und ‚jetzt‘ hingegen, dasselbe. Und überhaupt haben viele (Wörter) dieselben Bedeutungen“. Zumindest erscheint es im Kontext dieses Verses zunächst um das zurzeit der Leser gegenwärtige Element zu gehen, das gerade noch da ist, bevor es verschwindet. Das satzeinleitende μόνον („nur“) beschreibt eine Restriktion und Einschränkung, die sich auf den Satzinhalt bezieht. Die Entfaltung der bereits eingesetzten Wirkung der Gesetzlosigkeit wird nur noch dadurch aufgehalten, da eine aufhaltende Person (maskulin) noch nicht aus der Mitte entfernt ist. Es fehlt das Prädikat, sodass man aus dem Kontext auf seine Wirksamkeit, das Auftreten des Menschen der Gesetzlosigkeit zu verhindern, schließen könnte. Mit ἕως („bis“) wird eine Frist genannt, für die die Aussage im Hauptsatz zutrifft. Das Subjekt ist identisch, d.h. der Aufhaltende ist noch da und zwar solange, bis er aus dem Weg ist. Solange er da ist, hält er auf, dass der Mensch der Sünde auftreten kann. Die Verbalphrase ἐκ μέσου γένηται („aus der Mitte/Weg sein/kommen“, verschwinden, entfernen, weg gehen/kommen etc.) wird gelegentlich in der griechischen Literatur verwendet, um anzuzeigen, dass etwas da war, dann aber weg geht oder verschwindet. Bei der Interpretation der Phrase ist diese gesamthaft zu verstehen, sodass etwa „er kommt aus der Mitte hervor“ im Sinne von „der Mensch der Sünde tritt ans Tageslicht“ vollkommen ausgeschlossen ist, da dies insgesamt gut zu verstehen ist, wenn man die Parallelstellen vergleicht: Aeschines, Epistula 12.5, 6: „Τίς γὰρ οὐκ οἶδεν ὅτι ἀποθανόντες οἱ ἄνθρωποι καὶ φεύγοντες ἐκ τῶν πατρίδων, τότε δὴ καὶ μάλιστα ὁποῖοί τινες ἐγένοντο τοὺς τρόπους διαδείκνυνται; καὶ γὰρ ἃ συνέκρυπτον αὐτοὶ πρότερον, ἐκ μέσου γενομένων ἐκείνων ἀναφαίνεται καθαρῶς·“ „Denn wer weiß nicht, dass die Menschen, die sterben und das Vaterland verlassen müssen, dann doch noch mehr zeigen, von welcher Art sie waren. Denn, was sie selbst früher verbargen, wird nun ganz klar, wenn jene aus dem Weg sind“. Herodotus, Timoleon 5.4, 2: „τῶν δὲ φίλων οὐ περιϊδόντων, ἀλλὰ πᾶσαν δέησιν καὶ πᾶσαν ἀνάγκην προσενεγκαμένων, ἔγνω ζῆν καθ’ ἑαυτὸν ἐκ μέσου γενόμενος“. „Er wusste, für sich leben, sich aus der Weg gemacht habend“. Vgl. Athanasius, Expositiones in Psalmos 27.308, 24: „Σημαίνει οὖν, ὡς διὰ τῆς αὐτοῦ ἀναστάσεως ἐκ μέσου γενήσεται ὁ θάνατος“. „Er zeigt damit an, wie durch seine Auferstehung der Tod beseitigt wurde“. Libanus, Progymnasmata 5.2, 10 „κατεψηφίσαντο τοῦ Λοκροῦ θάνατον, ὁ δὲ διέφυγε καὶ ἦν ἐπὶ τῶν βωμῶν. πῶς οὖν εἰς τοσοῦτον, εἰπέ μοι, διέφυγε κακόν; πῶς οὐ γέγονεν ἐκ μέσου τῆς στρατιᾶς ἁπάσης“. „Sie verurteilten den Locrian zum Tode, aber er entkam und war an den Altären. Wie ist er dann geflohen, um ein so großes Übel zu verursachen? Wie kommt es, dass er nicht aus der Mitte der gesamten Armee entfernt wurde?“ Ein damaliges Lexikon bestätigt den Gebrauch (Anonymus Lexicographus, Epsilon 229.1: „ἐκποδὼν γενέσθαι· φυγεῖν, ἢ ἐξαλείφεσθαι, ἢ ἐκ τοῦ μέσου γενέσθαι“. „Aus dem Weg machen: flüchten, oder verschwinden, oder aus dem Weg sein“. D.h. das aufhaltende Element tut dies so lange, wie es noch da ist, wenn es weg ist, hält es das Auftreten des Menschen der Gesetzlosigkeit nicht mehr auf. D.h. dieses Element ist zur gegenwärtigen Zeit noch vorhanden. Eine bekannte Größe etwa, wie es der Heilige Geist darstellt, der noch das Böse aufhält. Dann wird die Form medium und nicht passiv sein, da kein Akteur da steht, der die Entfernung vornimmt. Wenn es Gott wäre, kann das Element immer noch auf sein Betreiben sich selbst aus dem Weg begeben.
John MacArthur Studienbibel:2, 7: das Geheimnis der Gesetzlosigkeit. Das ist der Geist der Gesetzlosigkeit, der in der Gesellschaft bereits vorherrscht (vgl. 1. Johannes 3, 4; 5, 17), aber jetzt noch ein Geheimnis ist in dem Sinne, dass er noch nicht vollständig offenbart ist. Vollständig offenbaren wird sich der Geist der Gesetzlosigkeit in demjenigen, der sich so dreist Gott widersetzt, dass er in gotteslästerlicher Weise den Platz Gottes auf Erden einnimmt, den Gott für Jesus Christus vorbehalten hat. Der Geist eines solchen Menschen ist bereits wirksam (vgl. 1. Johannes 2, 18; 4, 3), doch der Mensch, der diesen Geist vollends verkörpern wird, ist noch nicht gekommen. Mehr über den Begriff Geheimnis s. Anm. zu Matthäus 13, 11; 1. Korinther 2, 7; Epheser 3, 4.5. aus dem Weg sein. Hier geht es nicht um räumliches Entfernen (daher kann es sich nicht um die Entrückung der Gemeinde handeln), sondern vielmehr um ein »zur Seite treten«. Der zugrunde liegende Gedanke ist nicht »weg sein«, sondern »aus dem Weg sein« (vgl. Kolosser 2, 14, wo unsere Sünden aus dem Weg geräumt sind, die eine Barriere zwischen Gott und uns waren); s. Anm. zu V. 3.4. Diese zurückhaltende Macht wird bestehen bleiben, bis der Antichrist offenbar wird. Das wird in der Mitte der Trübsalszeit geschehen. Dann verbleiben dem Antichrist noch 42 Monate Regierungszeit (Daniel 7, 25; Offenbarung 13, 5).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Thessalonicher 2, 7
Sermon-Online