Luther 1984: | Oben darüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den Gnadenthron. Von diesen Dingen ist jetzt nicht im einzelnen zu reden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | oben über ihr aber stehen die (beiden) Cherube der Herrlichkeit-1-, welche (mit ihren Flügeln) die Deckplatte überschatten; - doch hierüber soll jetzt nicht im einzelnen geredet werden. -1) = als Zeichen der Gegenwart Gottes, Jesaja 37, 16. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | oben über ihr aber die Cherubim der Herrlichkeit, die den Versöhnungsdeckel-1- überschatteten-a-, von welchen Dingen jetzt nicht im einzelnen zu reden ist. -1) o: «Sühnedeckel»; dasselbe Wort wie Römer 3, 25. a) 2. Mose 25, 18-21. |
Schlachter 1952: | oben über ihr aber die Cherubim der Herrlichkeit, die den Sühndeckel überschatteten, worüber jetzt nicht im einzelnen zu reden ist. |
Schlachter 1998: | oben über ihr aber die Cherubim der Herrlichkeit, die den Sühnedeckel überschatteten, worüber jetzt nicht im einzelnen geredet werden soll. |
Schlachter 2000 (05.2003): | oben über ihr aber die Cherubim der Herrlichkeit, die den Sühnedeckel überschatteten, worüber jetzt nicht im Einzelnen geredet werden soll. |
Zürcher 1931: | oben über ihr aber die Cherube (als Zeichen) der Gegenwart Gottes, welche die Deckplatte über der Bundeslade überschatteten, von welchen (Dingen) jetzt nicht im einzelnen zu reden ist. -2. Mose 25, 17.18. |
Luther 1912: | a) obendrüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den b) Gnadenstuhl; von welchen Dingen jetzt nicht zu sagen ist insonderheit. - a) 2. Mose 25, 18. b) 2. Mose 26, 34. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | -a-obendarüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den -b-Gnadenstuhl; von welchen Dingen jetzt nicht zu sagen ist insonderheit. -a) 2. Mose 25, 18. b) 2. Mose 26, 34. |
Luther 1545 (Original): | Oben drüber aber waren die Cherubim der herrligkeit, die vberschatteten den Gnadenstuel, Von welchem jtzt nicht zusagen ist in sonderheit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Oben drüber aber waren die Cherubim der Herrlichkeit, die überschatteten den Gnadenstuhl; von welchem jetzt nicht zu sagen ist insonderheit. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auf der Bundeslade standen als Hinweis auf die Gegenwart der Herrlichkeit Gottes- zwei Kerube, die ihre Flügel über der Deckplatte der Lade, dem so genannten Sühnedeckel, ausbreiteten. [Kommentar: Die Kerube waren geflügelte Figuren, vermutlich symbolische Darstellungen von Engeln. 2. Mose 25, 18-22.] |
Albrecht 1912/1988: | Oben auf der Bundeslade waren die Cherubim der Herrlichkeit-a-*, die den Gnadenstuhl-b-* (mit ihren Flügeln) überschatteten. Doch ist hier nicht der Ort, darüber jetzt im einzelnen zu reden*. -a) 2. Mose 25, 22; Jesaja 37, 16; Psalm 99, 1. b) 2. Mose 25, 17-20; 26, 34; 3. Mose 16, 15-17. |
Meister: | oberhalb derselben aber Cherubim-a- der Herrlichkeit, überschattend den Sühnedeckel-b-, über welche Dinge jetzt im einzelnen nicht zu reden ist. -a) 2. Mose 25, 18-20; 37, 7-9; 1. Könige 8, 6.7. b) 2. Mose 25, 21; 26, 34; 31, 7; 3. Mose 16, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | oben über ihr aber stehen die (beiden) Cherube der Herrlichkeit-1-, welche (mit ihren Flügeln) die Deckplatte überschatten; - doch hierüber soll jetzt nicht im einzelnen geredet werden. -1) = als Zeichen der Gegenwart Gottes, Jesaja 37, 16. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | oben über derselben aber (die) Cherubim der Herrlichkeit, den Versöhnungsdeckel-1- überschattend, von welchen Dingen jetzt nicht im einzelnen zu reden ist. -1) o: Gnadenstuhl; dasselbe Wort wie Römer 3, 25.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | oben über ihr aber die Cherubim der Herrlichkeit, die den Versöhnungsdeckel-1- überschatteten-a-, von welchen Dingen jetzt nicht im einzelnen zu -ifp-reden ist. -1) o: Sühnedeckel; dasselbe Wort wie Römer 3, 25. a) 2. Mose 25, 18-21. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | über ihr nun die Cherubim der Herrlichkeit, den Sühnedeckel überschattend, wovon jetzt nicht im Einzelnen zu reden ist. |
Interlinear 1979: | aber über ihr Kerubim Herrlichkeit, überschattend den Sühnedeckel; über diese nicht ist jetzt zu reden Teil für Teil. |
NeÜ 2024: | Auf der Bundeslade standen die Cherubim (Majestätische (Engel-)Wesen, die vor allem dort erscheinen, wo Gott persönlich gegenwärtig ist, siehe 2. Mose 25, 17-21; Hesekiel 1 und 10.) ‹als Wahrzeichen› der Herrlichkeit ‹Gottes› und beschirmten den Ort der Versöhnung. Aber davon soll jetzt nicht im Einzelnen die Rede sein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | oben über ihr die Cherubim der Herrlichkeit, die den Sühnedeckel überschatteten, über welche Dinge nun nicht zu reden ist im Einzelnen. -Parallelstelle(n): 2. Mose 25, 18-22; 4. Mose 7, 89 |
English Standard Version 2001: | Above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail. |
King James Version 1611: | And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶμ δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּמִמַּעַל לוֹ כְּרוּבֵי הַכָּבוֹד הַסֹּכֲכִים עַל־הַכַּפֹּרֶת לֹא נְדַבֵּר כָּעֵת עַל־כָּל־אֶחָד מֵהֶם לְבָד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit dem Pronomen αὐτῆς („ihr“) nimmt Paulus die Bundeslade auf. Die Präpositionalphrase mit einem Relativpronomen περὶ ὧν („wovon“) nimmt wohl das gesamte bisher Gesagte auf und leitet ein, dass Paulus darüber jetzt nicht mehr sagt, da es das Thema des Hebräerbriefes nicht erlaubt. Allerdings greift er Momente des alttestamentlichen Gottesdiensts auf, die dessen Unzulänglichkeit im Vergleich mit dem neuen Bund deutlich macht. Damit setzt Paulus im weiteren Verlauf ein und das, um den neuen Bund als notwendig und den alten als überholt darzustellen. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 5: Cherubim … Sühnedeckel. S. Anm. zu 2. Mose 25, 17.18. nicht im einzelnen geredet. Der Schreiber möchte seine Hauptaussage nicht durch Details verschleiern (vgl. 8, 1). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |