Hebräer 10, 4

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 10, Vers: 4

Hebräer 10, 3
Hebräer 10, 5

Luther 1984:Denn es ist unmöglich, durch das Blut von Stieren und Böcken Sünden wegzunehmen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn Blut von Stieren und Böcken kann unmöglich Sünden-1- wegschaffen. -1) = Gesetzesübertretungen, Hebräer 9, 15; Jeremia 11, 15.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:denn unmöglich kann Blut von Stieren und Böcken Sünden hinwegnehmen-a-. -a) Hebräer 9, 9; Micha 6, 6.7.
Schlachter 1952:Denn unmöglich kann Blut von Ochsen und Böcken Sünden wegnehmen!
Schlachter 1998:Denn unmöglich kann das Blut von Stieren und Böcken Sünden wegnehmen!
Schlachter 2000 (05.2003):Denn unmöglich kann das Blut von Stieren und Böcken Sünden hinwegnehmen!
Zürcher 1931:Denn unmöglich kann Blut von Rindern und Böcken Sünden hinwegnehmen. -Jesaja 1, 11.
Luther 1912:Denn es ist unmöglich, durch Ochsen- und Bocksblut Sünden wegzunehmen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn es ist unmöglich, durch Ochsen- und Bocksblut Sünden wegzunehmen.
Luther 1545 (Original):Denn es ist vmmüglich, durch Ochsen vnd Bocksblut sünde wegnemen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn es ist unmöglich, durch Ochsen - und Bocksblut Sünden wegzunehmen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Blut von Stieren und Böcken ist eben nicht imstande, Sünden wegzunehmen.
Albrecht 1912/1988:Denn es ist unmöglich, daß das Blut von Stieren und Böcken Sünden tilge.
Meister:Denn es ist unmöglich, durch Blut von Stieren und Böcken Sünden wegzunehmen. -V. 1.5.6; Hebräer 9, 9; vergleiche 3. Mose 16, 14.15; 4. Mose 19, 4; Jeremia 11, 15; Micha 6, 7; Hebräer 9, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn Blut von Stieren und Böcken kann unmöglich Sünden-1- wegschaffen. -1) = Gesetzesübertretungen, Hebräer 9, 15; Jeremia 11, 15.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:denn unmöglich kann Blut von Stieren und Böcken Sünden hinwegnehmen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:denn unmöglich kann Blut von Stieren und Böcken Sünden -ifp-wegnehmen-a-. -a) Hebräer 9, 9; Micha 6, 6.7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn (es ist) unmöglich, dass Blut von Stieren und Böcken Sünden wegnehmen kann.
Interlinear 1979:denn unmöglich, Blut von Stieren und Böcken wegnimmt Sünden.
NeÜ 2024:Denn das Blut von Stieren und Böcken kann nun einmal keine Sünden wegnehmen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn es ist unmöglich, dass Blut von Stieren und Ziegenböcken Sünden hinwegnimmt.
-Parallelstelle(n): Hebräer 10, 11; Micha 6, 6.7; Psalm 40, 7
English Standard Version 2001:For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
King James Version 1611:For [it is] not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
Robinson-Pierpont 2022:ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי דַם־הַפָּרִים וְהַשְׂעִירִים לֹא יוּכַל לְהָסִיר חֲטָאִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus begründet nun, eingeleitet mit γὰρ („denn“), dass durch die Opfer im alten Bund nur eine Erinnerung, aber keine Abschaffung von Sünden stattfand, damit dass deren Blut Sünden nicht wegnehmen konnte.
John MacArthur Studienbibel:10, 4: unmöglich. Das levitische System war von Gott nicht dafür entworfen, Sünden zu vergeben oder zu beseitigen, sondern bereitete das Kommen des Messias vor (Galater 3, 24), indem es das Volk in eine Erwartungshaltung brachte (vgl. 1. Petrus 1, 10). Da selbst das zeitliche Zudecken von Sünden den Tod eines Tieres erforderte, offenbarte dieses System, wie furchtbar ihr sündiger Zustand war. Das System verdeutlichte, dass Sünde unbedingt zugedeckt werden musste und offenbarte dadurch Gottes Heiligkeit und Gerechtigkeit. Und letztlich offenbarte es, dass vollständige Vergebung notwendig ist, damit Gott die ersehnte Gemeinschaft mit seinem Volk haben kann.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 10, 4
Sermon-Online