Luther 1984: | IHR Lieben, laßt euch durch die -a-Hitze nicht befremden, die euch widerfährt zu eurer Versuchung, als widerführe euch etwas Seltsames, -a) 1. Petrus 1, 6.7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | GELIEBTE, laßt die Feuerglut (der Leiden), die zur Prüfung über euch ergeht, nicht befremdlich auf euch wirken, als ob euch damit etwas Unbegreifliches widerführe, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Geliebte, laßt euch durch das Feuer (der Verfolgung) unter euch-a-, das euch zur Prüfung geschieht-b-, nicht befremden, als begegne euch etwas Fremdes-c-; -a) Jesaja 48, 10. b) 1. Petrus 1, 6.7. c) 1. Petrus 5, 9; 1. Thessalonicher 3, 3.4. |
Schlachter 1952: | Geliebte, lasset euch die unter euch entstandene Feuerprobe nicht befremden, als widerführe euch etwas Fremdartiges; |
Schlachter 1998: | Geliebte, laßt euch die unter euch entstandene Feuersglut nicht befremden, die zur Prüfung über euch gekommen ist, so als widerführe euch etwas Fremdartiges; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ermutigung zu standhaftem Leiden #um des Christus willen Geliebte, lasst euch durch die unter euch entstandene Feuerprobe nicht befremden, als widerführe euch etwas Fremdartiges; Matthäus 5, 10; Apostelgeschichte 5, 41; Apostelgeschichte 14, 22; 2. Thessalonicher 1, 4; |
Zürcher 1931: | IHR Geliebten, lasset euch durch die Feuersglut (der Leiden) bei euch, die zur Versuchung über euch kommt, nicht befremden, als widerführe euch etwas Befremdliches; -1. Petrus 1, 6.7; Jakobus 1, 12. |
Luther 1912: | Ihr Lieben, lasset euch a) die Hitze, so euch begegnet, nicht befremden (die euch widerfährt, daß ihr versucht werdet), als widerführe euch etwas Seltsames; - a) 1. Petr. 1, 6.7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr Lieben, lasset euch -a-die Hitze, so euch begegnet, nicht befremden |
Luther 1545 (Original): | Jr lieben, Lasset euch die hitze so euch begegnet, nicht befrembden (die euch widerferet, das jr versucht werdet) als widerfüre euch etwas seltzams, -[Hitze] Das ist verfolgung, die vns bewerd, wie fewer das Gold. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr Lieben, lasset euch die Hitze, so euch begegnet, nicht befremden (die euch widerfähret, daß ihr versucht werdet), als widerführe euch etwas Seltsames, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Liebe Freunde, wundert euch nicht über die Nöte, die wie ein Feuersturm über euch hereingebrochen sind und durch die euer Glaube auf die Probe gestellt wird; denkt nicht, dass euch damit etwas Ungewöhnliches zustößt. |
Albrecht 1912/1988: | Geliebte, seid nicht erstaunt über die Feuerglut (der Leiden), die jetzt zu eurer Läuterung unter euch brennt. Damit widerfährt euch nichts Absonderliches. |
Meister: | GELIEBTE, laßt euch nicht befremden die Feuersglut-a- unter euch, welche euch zur Prüfung widerfährt, als begegne euch etwas Fremdes, -a) 1. Korinther 3, 13; 1. Petrus 1, 7. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | GELIEBTE, laßt die Feuerglut (der Leiden), die zur Prüfung über euch ergeht, nicht befremdlich auf euch wirken, als ob euch damit etwas Unbegreifliches widerführe, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Geliebte, laßt euch das Feuer (der Verfolgung) unter euch, das euch zur Versuchung-1- geschieht, nicht befremden, als begegne euch etwas Fremdes; -1) o: Prüfung.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Geliebte, laßt euch durch das Feuer (der Verfolgung) unter euch-a-, das euch zur Prüfung geschieht-b-, nicht befremden, als -ptp-begegne euch etwas Fremdes-c-; -a) Jesaja 48, 10. b) 1. Petrus 1, 6.7. c) 1. Petrus 5, 9; 1. Thessalonicher 3, 3.4. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Geliebte, seid nicht befremdet durch den Brand unter euch, der euch zur Erprobung geschieht, als ob euch (etwas) Fremdes begegnen würde, |
Interlinear 1979: | Geliebte, nicht seid befremdet über die Feuersglut unter euch zur Prüfung euch geschehende, wie wenn Befremdliches euch zustieße, |
NeÜ 2024: | Christen unter Druck: Liebe Geschwister, wundert euch nicht über die Anfeindungen, die wie ein Feuersturm über euch gekommen sind, als wäre das etwas Außergewöhnliches. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Geliebte, lasst euch den Brand, der unter euch zur Prüfung entstanden ist, nicht befremden, als widerführe euch etwas Fremdartiges, -Parallelstelle(n): 1. Petrus 1, 6*.7; 1. Petrus 5, 9; 1. Thessalonicher 3, 3; Jesaja 48, 10 |
English Standard Version 2001: | Beloved, do not be surprised at the fiery trial when it comes upon you to test you, as though something strange were happening to you. |
King James Version 1611: | Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ, ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | חֲבִיבַי בְּבֹאֲכֶם בְּתוֹךְ כּוּר עֳנִי לְמַעַן נַסֹּתְכֶם אַל־נָא תִתְמָהוּ כְּאִלּוּ קָרָה אֶתְכֶם מִקְרֶה זָר |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Verfolgung ist in der jetzigen Zeit traurige Normalität, die nicht zu befremden hat, da Gott das Böse in der Welt noch zulässt, und dieses sich an die richtet, die das Gute wollen und tun. Damit erprobt Gott auch gleichzeitig den Glauben auf Echtheit. Die Phrase πρὸς πειρασμὸν (“zur Erprobung“) zeigt die Absicht Gottes hinter der Verfolgung, die als πύρωσις („Brand“) bildhaft ausgedrückt wird, dabei stellt der Dativ πυρώσει den Grund oder die Ursache einer möglichen Befremdung dar. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 12: Feuerprobe. Petrus schrieb diesen Brief wahrscheinlich kurz vor oder nach dem Brand Roms (s. Einleitung: Hintergrund und Umfeld) und zu Beginn der Schrecken einer 200 Jahre dauernden Periode der Christenverfolgung. Petrus erklärt, dass Triumph unter Verfolgung vier Einstellungen erfordert: Der Gläubige muss 1.) Verfolgung erwarten (V. 12); 2.) sich in ihr freuen (V. 13.14); 3.) ihre Ursache prüfen (V. 15-18); und 4.) sie Gott anbefehlen (V. 19). als widerführe euch etwas Fremdartiges. »Widerfahren« bedeutet »zufällig geschehen«. Ein Christ darf nicht meinen, er würde nur rein zufällig verfolgt. Gott hat die Verfolgung zugelassen und sie dazu bestimmt, den Gläubigen zu prüfen, zu läutern und zu reinigen. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |