Luther 1984: | Siehe, ich habe dich geläutert, aber nicht wie Silber, sondern ich habe dich geprüft im -a-Glutofen des Elends. -a) 5. Mose 4, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wisse wohl: ich habe dich (allerdings) geläutert, aber dich nicht als Silber erfunden; ich habe dich geprüft im Glutofen des Leides. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich habe dich geläutert, doch nicht im Silber(schmelzofen); ich habe dich geprüft im Schmelzofen des Elends-a-. -a) Psalm 66, 10; Sacharja 13, 9; 1. Petrus 4, 12. |
Schlachter 1952: | Siehe, ich habe dich geläutert, aber nicht als Silber. Ich habe dich geprüft im Ofen des Elends. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich habe dich geläutert, aber nicht im Silber; im Schmelzofen des Elends habe ich dich geprüft. |
Zürcher 1931: | Siehe, ich habe dich geläutert, doch nicht als Silber, habe dich geprüft im Ofen des Elends. |
Luther 1912: | Siehe, ich will dich läutern, aber nicht wie Silber; sondern ich will dich auserwählt machen im Ofen des Elends. - Psalm 66, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohl, ich habe dich geschmolzen, nicht zu Silbergewinn, dich geprüft im Ofen des Elends. |
Tur-Sinai 1954: | Ich hatte dich geläutert; / nicht in des Silbers / in Elends Schmelze hab ich dich erprobt. / |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Ich wil dich leutern, aber nicht wie silber, Sondern ich wil dich auserwelet machen im ofen des elendes. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich will dich läutern, aber nicht wie Silber; sondern ich will dich auserwählt machen im Ofen des Elendes. |
NeÜ 2024: | Seht, ich habe euch geläutert, / im Schmelzofen des Elends habe ich euch geprüft, / aber ich fand kein Silber darin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Ich läutere dich, doch nicht im [Schmelzofen des] Silbers, ich prüfe dich im Schmelzofen des Elends. -Parallelstelle(n): Jesaja 1, 25; Psalm 66, 10 |
English Standard Version 2001: | Behold, I have refined you, but not as silver; I have tried you in the furnace of affliction. |
King James Version 1611: | Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנֵּה צְרַפְתִּיךָ וְלֹא בְכָסֶף בְּחַרְתִּיךָ בְּכוּר עֹֽנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 48, 10: geläutert … geprüft. Seit Jesajas Zeit umfassten Israels Prüfungen die Babylonische Gefangenschaft und die gegenwärtige weltweite Zerstreuung aus ihrem Land; im Gegensatz zu im Schmelzofen geläuterten Silber ist die Läuterung Israels noch nicht vollständig, und dieses Volk ist noch nicht geläutert. Doch Gott setzt die Drangsale fort, bis das Volk geläutert ist, damit sein Name nicht durch den Untergang Israels schlecht gemacht wird. Die Nation wird geläutert sein (vgl. Sacharja 13, 1). Gottes Plan ist so angelegt, dass die Rettung Israels nicht Menschen oder von Menschen gemachten Götzen zugeschrieben wird, sondern ihm allein (42, 8; vgl. Römer 11, 25-27.33-36). Die Widersacher Gottes werden nie berechtigte Gründe bekommen, um Gott und sein Werk zu verunglimpfen. |