Luther 1984: | aber Kain und sein Opfer -a-sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr und senkte finster seinen Blick. -a) 2. Mose 33, 19; Hebräer 11, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber Kain und seine Gabe sah er nicht an. Darüber geriet Kain in heftige Erregung, so daß sein Angesicht sich finster senkte-1-. -1) o: so daß er den Blick zu Boden schlug. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Da wurde Kain sehr zornig-a-, und sein Gesicht senkte sich. -a) Sprüche 19, 3; Prediger 4, 4. |
Schlachter 1952: | aber Kain und sein Opfer sah er gar nicht an. Da ergrimmte Kain sehr und ließ den Kopf hängen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | aber Kain und sein Opfer sah er nicht an. Da wurde Kain sehr wütend, und sein Angesicht senkte sich. |
Zürcher 1931: | auf Kain aber und sein Opfer sah er nicht. Da ergrimmte Kain gar sehr und blickte finster. |
Luther 1912: | aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | auf Kajin und seine Spende achtete er nicht. Das entflammte Kajin sehr, und sein Antlitz fiel. |
Tur-Sinai 1954: | zu Kain aber und zu seiner Gabe wandte er sich nicht. Und es verdroß Kain sehr, und sein Antlitz sank. |
Luther 1545 (Original): | Aber Kain vnd sein Opffer sahe er nicht gnediglich an, Da ergrimmet Kain seer vnd sein geberde verstellet sich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich. |
NeÜ 2024: | Aber auf Kain und seine Opfergabe achtete er nicht. Da geriet Kain in heftigen Zorn und senkte finster sein Gesicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Da entbrannte Kain sehr(a), und sein Angesicht sank(b). -Fussnote(n): (a) eigtl.: Und dem Kain wurde sehr heiß (b) eigtl.: fiel; entsprechend a. V. 6. -Parallelstelle(n): nicht 4. Mose 16, 15; entbrannte Sprüche 19, 3; Sprüche 27, 4; Prediger 4, 4; Angesicht Jesaja 3, 9 |
English Standard Version 2001: | but for Cain and his offering he had no regard. So Cain was very angry, and his face fell. |
King James Version 1611: | But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶל קַיִן וְאֶל מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַֽיִּפְּלוּ פָּנָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 5: wütend. Statt Buße zu tun für seinen sündigen Ungehorsam, war Kain feindselig gegen Gott, den er nicht töten konnte, und neidisch auf seinen Bruder, den er töten konnte (vgl. 1. Johannes 3, 12; Judas 1, 11). |