Luther 1984: | Und dazu gebe ich dir, -a-worum du nicht gebeten hast, nämlich Reichtum und Ehre, so daß deinesgleichen keiner unter den Königen ist zu deinen Zeiten. -a) Matthäus 6, 33. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber auch das will ich dir verleihen, was du dir nicht erbeten hast, sowohl Reichtum als auch Ehre-1-, so daß kein anderer König dir gleich sein soll, solange du lebst. -1) = Ruhm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und auch das, was du nicht erbeten hast, gebe ich dir-a-, sowohl Reichtum-b- als auch Ehre-1c-, so daß es unter den Königen keinen wie dich geben wird alle deine Tage-d-. -1) o: Herrlichkeit; o: Macht. a) Lukas 12, 31. b) 1. Könige 10, 14-29. c) Sprüche 3, 16; 4, 9. d) Nehemia 13, 26; Matthäus 6, 29. |
Schlachter 1952: | dazu habe ich dir auch gegeben, was du nicht gebeten hast, Reichtum und Ehre, daß deinesgleichen nicht sein soll unter den Königen dein ganzes Leben lang. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dazu habe ich dir auch gegeben, was du nicht erbeten hast, Reichtum und Ehre, sodass deinesgleichen nicht sein soll unter den Königen dein ganzes Leben lang. |
Zürcher 1931: | Dazu gebe ich dir auch, was du nicht erbeten hast: Reichtum und Ehre, dass deinesgleichen keiner sein soll unter den Königen dein ganzes Leben lang. |
Luther 1912: | Dazu, was du nicht gebeten hast, habe ich dir auch gegeben, sowohl Reichtum als Ehre, daß deinesgleichen keiner unter den Königen ist zu deinen Zeiten. - Sprüche 3, 13-16; Matthäus 6, 33. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und auch was du nicht wünschtest, gebe ich dir: auch Reichtum, auch Ehrenschein, daß niemand deinesgleichen unter den Königen war, - so all deine Tage. |
Tur-Sinai 1954: | Aber auch, was du nicht gewünscht hast, gebe ich dir, so Reichtum wie Ehre - wie deinesgleichen keiner gewesen ist unter den Königen - all deine Tage. |
Luther 1545 (Original): | Dazu, das du nicht gebeten hast, hab ich dir auch gegeben, nemlich, Reichtum vnd Ehre, Das deines gleichen keiner vnter den Königen ist zu deinen zeiten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dazu, daß du nicht gebeten hast, habe ich dir auch gegeben, nämlich Reichtum und Ehre, daß deinesgleichen keiner unter den Königen ist zu deinen Zeiten. |
NeÜ 2024: | Und auch das, was du nicht erbeten hast, gebe ich dir, nämlich Reichtum und Ehre, sodass zu deinen Lebzeiten kein anderer König dir gleichkommt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und auch das, was du nicht erbeten hast, gebe ich dir, sowohl Reichtum als auch Herrlichkeit, dass deinesgleichen nicht sein wird unter den Königen alle deine Tage. -Parallelstelle(n): 1. Könige 10, 14-29; 1. Chronik 29, 25; Sprüche 3, 16; Prediger 2, 7-9 |
English Standard Version 2001: | I give you also what you have not asked, both riches and honor, so that no other king shall compare with you, all your days. |
King James Version 1611: | And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. |
Westminster Leningrad Codex: | וְגַם אֲשֶׁר לֹֽא שָׁאַלְתָּ נָתַתִּי לָךְ גַּם עֹשֶׁר גַּם כָּבוֹד אֲשֶׁר לֹא הָיָה כָמוֹךָ אִישׁ בַּמְּלָכִים כָּל יָמֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 4: S. 2. Chronik 1, 7-13. 3, 4 Gibeon. Eine Stadt etwa 11 km nordwestlich von Jerusalem, wo die Stiftshütte von Mose und der ursprüngliche Bronzealtar standen (1. Chronik 21, 29; 2. Chronik 1, 2-6). 3, 5 Traum. Gott offenbarte sich häufig in Träumen (1. Mose 26, 24; 28, 12; 46, 2; Daniel 2, 7; 7, 1; Matthäus 1, 20; 2, 12.19.22). Dieser Traum war jedoch einzigartig, da er eine richtige Unterhaltung zwischen dem Herrn und Salomo beinhaltete. |