Luther 1984: | Fülle uns frühe mit deiner Gnade, / so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sättige früh uns am Morgen mit deiner Gnade-1-, / daß wir jubeln und uns freun unser Leben lang! / -1) o: Güte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sättige uns am Morgen mit deiner Gnade-a-, / so werden wir jubeln und uns freuen in allen unseren Tagen. / -a) Psalm 143, 8. |
Schlachter 1952: | Sättige uns frühe mit deiner Gnade, / so wollen wir jubeln und fröhlich sein unser Leben lang. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sättige uns früh mit deiner Gnade, so wollen wir jubeln und fröhlich sein unser Leben lang. |
Zürcher 1931: | Sättige uns frühe mit deiner Gnade, / dass wir frohlocken und uns freuen unser Leben lang. / -Psalm 143, 8. |
Luther 1912: | Fülle uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zum Morgen sättige mit deiner Huld uns, daß wir jubeln und uns erfreuen an all unsern Tagen. |
Tur-Sinai 1954: | Ersättige zum Morgen uns mit deiner Liebe / daß wir uns jubelnd freuen alle unsre Tage. / |
Luther 1545 (Original): | Fülle vns früe mit deiner Gnade, So wöllen wir rhümen vnd frölich sein vnser Leben lang. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Fülle uns frühe mit deiner Gnade, so wollen wir rühmen und fröhlich sein unser Leben lang. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Schenk uns schon am Morgen deine reiche Gnade! Dann werden wir jubeln und uns freuen unser Leben lang. |
NeÜ 2024: | Sättige uns mit deiner Güte am Morgen, / dann sind unsre Tage mit Freude und Jubel erfüllt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sättige uns am Morgen mit deiner Güte(a), so werden wir jubeln und uns freuen alle unsere Tage. -Fussnote(n): (a) und Treue -Parallelstelle(n): Sättige Psalm 65, 5; 5. Mose 33, 23; Jeremia 31, 14; jubeln Psalm 31, 8; Psalm 40, 17; Psalm 85, 7 |
English Standard Version 2001: | Satisfy us in the morning with your steadfast love, that we may rejoice and be glad all our days. |
King James Version 1611: | O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. |
Westminster Leningrad Codex: | שַׂבְּעֵנוּ בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וּֽנְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה בְּכָל יָמֵֽינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 90, 1: Der Hauptsinn dieses großartigen Gebets ist die Bitte an Gott, Erbarmen mit den schwachen Menschen zu haben, die in einer wegen der Sünde verfluchten Welt leben. Mose beginnt den Psalm mit einer Reflexion über Gottes ewiges Wesen, beschreibt dann seine düsteren Gedanken über die Sorgen und Kürze des Lebens in Beziehung zu Gottes Zorn und endet mit einer Bitte, dass Gott sein Volk befähigen möge, ein sinnvolles Leben zu führen. Der Psalm wurde anscheinend verfasst, als die ältere Generation von Israeliten, die aus Ägypten ausgezogen waren, in der Wüste allmählich ausstarb (4. Mose 14). I. Die Anbetung von Gottes ewigem Wesen (90, 1.2) II. Die Betrachtung der Schwäche des Menschen (90, 3-12) III. Die Bitte um Gottes Erbarmen (90, 13-17) 90, 1 Moses, des Mannes Gottes. Der Prophet Mose (5. Mose 18, 1522) war darin einzigartig, dass der Herr ihn »von Angesicht zu Angesicht« kannte (5. Mose 34, 10-12). »Mann Gottes« (5. Mose 33, 1) ist ein Terminus technicus, der im AT über 70-mal vorkommt und stets jemanden bezeichnet, der für Gott spricht. Im NT wird er nur für Timotheus verwendet (1. Timotheus 6, 11; 2. Timotheus 3, 17). unsere Zuflucht. Gott ist unser Heiligtum, das uns Schutz, Lebensunterhalt und Sicherheit bietet (vgl. 5. Mose 33, 27; Psalm 91, 9). |