Luther 1984: | Wir wollen in seine Wohnung gehen / und anbeten vor dem Schemel seiner Füße. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Laßt uns in seine Wohnung treten, / uns niederwerfen vor dem Schemel seiner Füße! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Laßt uns einziehen in seine Wohnungen, / niederfallen vor dem Schemel seiner Füße-a-! / -a) Psalm 99, 5; Klagelieder 2, 1. |
Schlachter 1952: | Wir wollen kommen zu seiner Wohnung, / wir wollen anbeten beim Schemel seiner Füße! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir wollen kommen zu seiner Wohnung, wir wollen anbeten bei dem Schemel seiner Füße! |
Zürcher 1931: | Lasst uns ziehen zu seiner Wohnung, / niederfallen vor dem Schemel seiner Füsse. / -Psalm 99, 5. |
Luther 1912: | Wir wollen in seine Wohnung gehen und anbeten vor seinem Fußschemel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wir wollen kommen zu seiner Wohnung, uns hinwerfen zum Schemel seiner Füße!« |
Tur-Sinai 1954: | Laßt uns zu seinen Heimen kommen / uns niederwerfen an dem Schemel seiner Füße! / |
Luther 1545 (Original): | Wir wöllen in sein Wonunge gehen, Vnd anbeten fur seinem Fusschemel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir wollen in seine Wohnung gehen und anbeten vor seinem Fußschemel. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So lasst uns nun in die Wohnung Gottes gehenund uns zu seinen Füßen anbetend niederwerfen. |
NeÜ 2024: | Kommt, wir gehen in seine Wohnung, / fallen vor seinem Fußschemel nieder! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Lasst uns eingehen in seine Wohnungen, huldigen vor dem Schemel seiner Füße! -Parallelstelle(n): Psalm 5, 8; Psalm 122, 1; Wohn. Psalm 43, 3; Schemel Psalm 99, 5; 1. Chronik 28, 2; Klagelieder 2, 1 |
English Standard Version 2001: | Let us go to his dwelling place; let us worship at his footstool! |
King James Version 1611: | We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. |
Westminster Leningrad Codex: | נָבוֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָיו נִשְׁתַּחֲוֶה לַהֲדֹם רַגְלָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 132, 1: S. Anm. zu Psalm 120, 1-7. Autor und Anlass werden nicht erwähnt. Wahrscheinlich geht es jedoch um die Aufstellung der Stiftshütte in Jerusalem zur Zeit Davids (vgl. 2. Samuel 6, 12-19 mit 132, 6-9). Das wird unterstützt durch Salomos Zitat von V. 8-10 bei seiner Tempelweihe (2. Chronik 6, 41-42). Psalm 132 hat starke historische Beziehung hinsichtlich des Davidsbundes (vgl. 2. Samuel 7, 10-14; 16; Psalm 89; 132, 10.11) und hat einen messianischen und millenialen Beiklang (Psalm 132, 12-18). Im Wesentlichen enthält dieser Psalm die Gebete des Volkes für Davids königliche Nachkommen. Diese Gebete blicken bis auf den Messias voraus. I. Israels erstes Gebet (132, 1) II. Davids Gelöbnis gegenüber Gott (132, 2-9) III. Israels zweites Gebet (132, 10) IV. Gottes Gelöbnis gegenüber David (132, 11-18) 132, 1 In diesem Abschnitt geht es um David, der sein Gelöbnis gegenüber Gott erfüllt, die Stiftshütte an ihren Ruheplatz in Jerusalem zu bringen. Deshalb wird der Herr der Nachkommen Davids gedenken. 132, 1 seine Mühsal. Das betrifft anscheinend eine Zeitspanne von seiner Verfolgung durch Saul (vgl. 1. Samuel 18-26) bis zu Gottes Gericht wegen der Volkszählung Davids (vgl. 2. Samuel 24). Vielleicht geht es insbesondere um Davids größte Mühsal, nämlich dass er die Bundeslade nicht in Jerusalem hatte. |