Luther 1984: | so wirst du Freundlichkeit und Klugheit erlangen, die Gott und den Menschen gefallen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | so wirst du Gunst und Beifall gewinnen bei Gott-1- und den Menschen. - -1) w: in den Augen (= nach dem Urteil) Gottes. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und finde Gunst und feine Klugheit in den Augen Gottes und der Menschen!-a- -a) 1. Mose 39, 4. |
Schlachter 1952: | so wirst du Gunst und Wohlgefallen erlangen in den Augen Gottes und der Menschen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | so wirst du Gunst und Wohlgefallen erlangen in den Augen Gottes und der Menschen. |
Zürcher 1931: | so wirst du Gunst und Beifall finden / vor Gott und den Menschen. / |
Luther 1912: | so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt. - Lukas 2, 52. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und finde Gunst und gutes Gefühl in den Augen Gottes und der Menschen! |
Tur-Sinai 1954: | Und finde Gunst und guten Blick / in Gottes Augen und der Menschen. / |
Luther 1545 (Original): | so wirstu gunst vnd klugheit finden, die Gott vnd Mensch gefellet. -[Klugheit] Du wirst ein fein vernünfftig mensch werden, dem alles wol anstehet vnd abgehet, was du angreiffest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt. |
NeÜ 2024: | So findest du Gunst und Anerkennung / bei Gott und den Menschen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und finde Gnade und gute Einsicht(a) in den Augen Gottes und der Menschen. -Fussnote(n): (a) o.: klaren Verstand; o.: treffliche praktische Klugheit -Parallelstelle(n): Sprüche 8, 35; Lukas 2, 52; 1. Mose 39, 4; 1. Samuel 2, 26; Psalm 111, 10; Daniel 1, 9; Römer 14, 18 |
English Standard Version 2001: | So you will find favor and good success in the sight of God and man. |
King James Version 1611: | So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמְצָא חֵן וְשֵֽׂכֶל טוֹב בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Hier wird das Studium der Wahrheit, das zur Weisheit führt, allen empfohlen. Untermauert wird dies durch eine Gegenüberstellung des Schicksals der Weisen mit dem der Gottlosen. 3, 1-20 Salomo sagte, dass Weisheit: 1.) ihre Wurzeln in gesunder Lehre hat (V. 1-4); 2.) im Vertrauen auf Gott ruht (V. 5.6) und 3.) Gehorsam belohnt (V. 7-10). Obschon Weisheit Zucht verlangt, bringt sie tiefreichenden Nutzen (V. 13-18); auch ihre herausragende Bedeutung ist klar, da sie an Gottes Schöpfung beteiligt war (V. 19.20). 3, 1 meine Lehre. Das hebr. »torah« stammt von dem Verb »werfen, verteilen, lehren«, wovon sich das Wort »Lehre« ableitet. Oft wird es für Gottes Gesetz benutzt (29, 18), aber hier, wie auch in 2, 1, wird es in Bezug auf die Lehren und Grundsätze gebraucht, die Gott durch Salomo gab. Herz. S. Anm. zu 4, 21-23. |