Luther 1984: | Wer aber mich verfehlt, zerstört sein Leben; alle, die mich hassen, lieben den Tod. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wer mich aber verfehlt, der fügt seiner eigenen Seele Schaden zu: alle, die mich hassen, lieben den Tod.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wer mich aber verfehlt-1-, tut sich selbst-2- Gewalt an. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.-a- -1) o: Wer aber gegen mich sündigt. 2) o: seiner Seele. a) Sprüche 1, 32; 1. Korinther 16, 22. |
Schlachter 1952: | wer mich aber verfehlt, schadet seiner eigenen Seele; alle, die mich hassen, lieben den Tod! |
Schlachter 2000 (05.2003): | wer mich aber verfehlt, tut seiner Seele Gewalt an; alle, die mich hassen, lieben den Tod! |
Zürcher 1931: | Wer mich aber verfehlt, der schädigt sich selber; / alle, die mich hassen, lieben den Tod.» |
Luther 1912: | Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wer mich verfehlt, tut seiner Seele Gewalt an, alldie mich hassen, lieben den Tod.« |
Tur-Sinai 1954: | Doch wer sich mir versündigt, raubt sein Leben / alldie mich hassen, lieben Tod.' |
Luther 1545 (Original): | Wer aber an mir sündiget, Der verletzt seine Seele, Alle die mich hassen, lieben den Tod. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod. |
NeÜ 2024: | Doch wer mich verfehlt, schadet sich selbst. / Alle, die mich hassen, lieben den Tod. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [Doch] wer mich verfehlt(a), tut seiner Seele Schaden an. Alle, die mich hassen, lieben den Tod. -Fussnote(n): (a) d. i.: indem er einen anderen Weg einschlägt -Parallelstelle(n): Sprüche 1, 31.32; Sprüche 5, 12.23; Sprüche 8, 17; Sprüche 9, 18; Sprüche 15, 32; 1. Korinther 16, 22 |
English Standard Version 2001: | but he who fails to find me injures himself; all who hate me love death. |
King James Version 1611: | But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |
Westminster Leningrad Codex: | וְֽחֹטְאִי חֹמֵס נַפְשׁוֹ כָּל מְשַׂנְאַי אָהֲבוּ מָֽוֶת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 36: die mich hassen, lieben den Tod. Da die Weisheit die Quelle des Lebens ist (s. 3, 18), liebt jeder den Tod, der die Weisheit hasst, d.h. sie verschmäht. |