Luther 1984: | Aber der HERR ist der wahrhaftige Gott, der -a-lebendige Gott, der ewige König. Vor seinem Zorn bebt die Erde, und die Völker können sein Drohen nicht ertragen. -a) Jeremia 5, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber der HErr ist Gott in Wahrheit, ist der lebendige Gott und ein ewiger König; vor seinem Zürnen erbebt die Erde, und seinen Grimm vermögen die Völker nicht zu ertragen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber der HERR ist in Wahrheit Gott-a-. Er ist der lebendige Gott-b- und ein ewiger König-c-. Vor seinem Grimm erbebt die Erde, und seinen Zorn können die Nationen nicht ertragen-d-. -a) Psalm 100, 3; Johannes 17, 3. b) Jeremia 23, 36; Josua 3, 10. c) 1. Chronik 29, 11; Psalm 10, 16; 74, 12; Jesaja 40, 28; Daniel 3, 33; 6, 27; 1. Timotheus 1, 17. d) Psalm 76, 8; Nahum 1, 5.6. |
Schlachter 1952: | Aber der HERR ist Gott in Wahrheit; er ist ein lebendiger Gott und ein ewiger König. Vor seinem Zorn erbebt die Erde, und die Völker vermögen seinen Grimm nicht zu ertragen. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der HERR ist in Wahrheit Gott; er ist der lebendige Gott und ein ewiger König. Vor seinem Zorn erbebt die Erde, und die Völker können seinen Grimm nicht ertragen. |
Zürcher 1931: | Aber der Herr ist in Wahrheit Gott, er ist ein lebendiger Gott und ewiger König. Vor seinem Zorn erbebt die Erde, und die Völker vermögen nicht seinen Grimm zu ertragen. |
Luther 1912: | Aber der Herr ist ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger König. Vor seinem Zorn bebt die Erde, und die Heiden können sein Drohen nicht ertragen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER aber, ein Gott ists in Treuen, das ist der lebendige Gott, der König der Zeiten! Die Erde schüttert vor seinem Grimm, nicht halten seinem Dräuen die Weltstämme stand. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewge aber, Gott, ist wahr / er ist lebendger Gott und ewger König. / Vor seinem Zorn erbebt die Erde / und nicht ertragen Völker seinen Grimm. |
Luther 1545 (Original): | Aber der HERR ist ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger König. Fur seinem zorn bebet die Erde, vnd die Heiden können sein drewen nicht ertragen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der HERR ist ein rechter Gott, ein lebendiger Gott, ein ewiger König. Vor seinem Zorn bebet die Erde, und die Heiden können sein Dräuen nicht ertragen. |
NeÜ 2024: | Doch in Wirklichkeit ist Jahwe Gott. / Er ist der lebendige Gott, der ewige König. / Die Erde bebt vor seinem Zorn, / kein Volk hält seinen Unwillen aus. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh aber ist in Wahrheit Gott. Er ist der lebende Gott, [der] König der Ewigkeit(a). Vor seinem Grimm erbebt die Erde, Völker können sein Zürnen nicht ertragen. -Fussnote(n): (a) o.: [der] König der Äonen, o.: [der] König der Vorzeiten. -Parallelstelle(n): ewiger Psalm 10, 16; 1. Timotheus 1, 17; Grimm Psalm 76, 8; Nahum 1, 5.6 |
English Standard Version 2001: | But the LORD is the true God; he is the living God and the everlasting King. At his wrath the earth quakes, and the nations cannot endure his indignation. |
King James Version 1611: | But the LORD [is] the true God, he [is] the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיהוָה אֱלֹהִים אֱמֶת הֽוּא אֱלֹהִים חַיִּים וּמֶלֶךְ עוֹלָם מִקִּצְפּוֹ תִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וְלֹֽא יָכִלוּ גוֹיִם זַעְמֽוֹ |