Luther 1984: | Von jenseits -a-der Ströme von Kusch -b-werden meine Anbeter, mein zerstreutes Volk, mir Geschenke bringen. -a) Psalm 68, 32; Jesaja 18, 1. b) Apostelgeschichte 8, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Von jenseit der Ströme Äthiopiens werden sie, meine Anbeter, die Schar meiner Zerstreuten mir als Geschenk-1- darbringen. -1) o: Opfergabe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Von jenseits der Ströme Kusch-a- werden sie mir meine Anbeter, meine zerstreute Schar-1-, als Opfergabe darbringen-b-. -1) w: die Tochter meiner Zerstreuten. a) Jesaja 18, 1. b) Jesaja 18, 7; 66, 19.20. |
Schlachter 1952: | Von jenseits der Ströme Äthiopiens werden meine Anbeter, die Tochter meiner Zerstreuten, mir Speisopfer bringen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Von jenseits der Ströme Kuschs wird man meine Anbeter, die Tochter meiner Zerstreuten, mir als Opfergabe bringen. |
Zürcher 1931: | Von jenseits der Ströme Äthiopiens werden sie mir Speisopfer bringen. -Psalm 68, 32; Jesaja 60, 3.6; 66, 20. |
Luther 1912: | Man wird mir meine Anbeter, mein zerstreutes Volk, von jenseit des Wassers im a) Mohrenlande herbeibringen zum Geschenk. - a) Psalm 68, 32; Apostelgeschichte 8, 27. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Von jenseits der Ströme Äthiopiens, das Flehen der Maid »Verstreuung« bringen sie als Spende mir dar. |
Tur-Sinai 1954: | Von drüben, nach den Strömen Kuschs / kommt Räucherwerk mir / und der Puzäer Tochter / bringt mir die Opferspende. / |
Luther 1545 (Original): | Man wird mir meine Anbeter, nemlich, die zerstreweten von jenseid dem Wasser im Morenlande, her bringen zum Geschenck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Man wird mir meine Anbeter, nämlich die Zerstreuten von jenseit des Wassers im Mohrenlande, herbringen zum Geschenk. |
NeÜ 2024: | Noch von jenseits der Ströme Nubiens / bringen meine Anbeter mir / meine zerstreute Schar / als Opfergabe dar. (Das bedeutet wahrscheinlich: Bekehrte Menschen aus fremden Völkern werden Juden mit zur Anbetung nach Jerusalem nehmen.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Von jenseits der Ströme von Kusch(a) werden sie meine Verehrer(b), meine zerstreute Schar, mir als Opfergabe darbringen. -Fussnote(n): (a) d. i.: Äthiopien (u. Sudan) (b) o.: die zu mir Flehenden; o.: meine Anbeter -Parallelstelle(n): Psalm 68, 32; Jesaja 11, 11; Jesaja 18, 7; Jesaja 49, 22; Jesaja 60, 4; Jesaja 66, 4.19.20 |
English Standard Version 2001: | From beyond the rivers of Cush my worshipers, the daughter of my dispersed ones, shall bring my offering. |
King James Version 1611: | From beyond the rivers of Ethiopia my suppliants, [even] the daughter of my dispersed, shall bring mine offering. |
Westminster Leningrad Codex: | מֵעֵבֶר לְנַֽהֲרֵי כוּשׁ עֲתָרַי בַּת פּוּצַי יוֹבִלוּן מִנְחָתִֽי |