Luther 1984: | -a-nimm von ihnen Silber und Gold und mache Kronen und kröne das Haupt Jeschuas, des Hohenpriesters, des Sohnes Jozadaks, -a) V. 11-12: Sacharja 3, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nimm also davon Silber und Gold und laß daraus eine Krone anfertigen; setze sie dem Hohenpriester Josua, dem Sohne Jozadaks, aufs Haupt |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nimm Silber und Gold und mach eine Krone-1-! Und setze sie auf das Haupt des Hohenpriesters Joschua-a-, des Sohnes Jozadaks! -1) so LXX und ein. hebrHs.; MasT. liest einen Ortsnamen. a) Sacharja 3, 5; Hebräer 5, 10. |
Schlachter 1952: | und nimm Silber und Gold und mache Kronen daraus und setze sie Josua, dem Sohne Jozadaks, dem Hohenpriester, aufs Haupt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und nimm Silber und Gold und mache eine Krone daraus und setze sie Jeschua, dem Sohn Jozadaks, dem Hohenpriester, aufs Haupt! |
Zürcher 1931: | nimm davon Silber und Gold und lass eine Krone daraus machen und setze sie Josua-1-, dem Sohne Jozadaks, dem Hohenpriester, aufs Haupt. -Sacharja 3, 1. 1) manche nehmen an, dass in V. 11 statt «Josua» ursprünglich «Serubbabel» gestanden und dass V. 13b gelautet habe: «Und Josua wird Priester sein . . .» |
Luther 1912: | und nimm Silber und Gold und mache Kronen und setze sie aufs Haupt Josuas, des Hohenpriesters, des Sohnes Jozadaks, |
Buber-Rosenzweig 1929: | nimm Silber und Gold, mache eine Reifenkrone, setze sie auf das Haupt Jehoschuas Sohns Jehozadaks, des Großpriesters, |
Tur-Sinai 1954: | und nimm Silber und Gold und mach ein Diadem und setze es aufs Haupt Jehoschuas, des Sohnes Jehozadaks, des Hohenpriesters, |
Luther 1545 (Original): | Nim aber silber vnd gold, vnd mache Kronen, vnd setze sie auffs Heubt Josua des Hohenpriesters, des sons Jozadac, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nimm aber Silber und Gold und mache Kronen und setze sie auf das Haupt Josuas, des Hohenpriesters, des Sohns Jozadaks. |
NeÜ 2024: | Nimm das Silber und Gold und lass daraus eine Krone anfertigen. Setze sie dem Hohen Priester Jeschua Ben-Jozadak auf |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und nimm Silber und Gold und mache eine Krone(a) und setze sie auf das Haupt Jeschuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohen Priesters, -Fussnote(n): (a) eigtl.: Kronen, d. i.: eine mehrteilige, prachtvolle Krone; vgl. Hiob 31, 36; Offenbarung 19, 12. -Parallelstelle(n): Priest. Sacharja 3, 1-5; Daniel 9, 25 |
English Standard Version 2001: | Take from them silver and gold, and make a crown, and set it on the head of Joshua, the son of Jehozadak, the high priest. |
King James Version 1611: | Then take silver and gold, and make crowns, and set [them] upon the head of Joshua the son of Josedech, the high priest; |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָקַחְתָּ כֶֽסֶף וְזָהָב וְעָשִׂיתָ עֲטָרוֹת וְשַׂמְתָּ בְּרֹאשׁ יְהוֹשֻׁעַ בֶּן יְהוֹצָדָק הַכֹּהֵן הַגָּדֽוֹל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 9: Jeschua diente hier als Bild für den Messias, insofern dass Jeschuas Krönung zum Hohenpriester durch Sacharja eine schwache Illustration der zukünftigen Krönung des Messias, dem Spross, ist, der die beiden Ämter des Priesters und Königs in sich vereinen wird (V. 13). Dieser Anhang ergänzt die vierte und fünfte Vision (3, 1-10; 4, 1-14) und beendet die Serie von 8 Visionen mit dem Höhepunkt der Menschheitsgeschichte - der Krönung des Herrn Jesus Christus. |