Johannes 6, 51

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 51

Johannes 6, 50
Johannes 6, 52

Luther 1984:Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel gekommen ist. Wer von diesem Brot ißt, der wird leben in Ewigkeit. Und -a-dieses Brot ist mein Fleisch, das ich geben werde für das Leben der Welt. -a) Markus 14, 22.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist: wenn jemand von diesem Brote ißt, so wird er ewiglich leben; und zwar ist das Brot, das ich (zu essen) geben werde, mein Fleisch, (das ich geben werde) für das Leben der Welt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist-a-; wenn jemand von diesem Brot ißt, wird er leben in Ewigkeit-b-. Das Brot aber-1-, das ich geben werde, ist mein Fleisch, das ich geben werde für das Leben der Welt. -1) w: Und das Brot aber. a) Lukas 10, 39.42. b) V. 33; Johannes 4, 14.
Schlachter 1952:Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel herabgekommen. Wenn jemand von diesem Brot ißt, wird er in Ewigkeit leben. Das Brot aber, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
Schlachter 1998:Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel herabgekommen ist. Wenn jemand von diesem Brot ißt, so wird er leben in Ewigkeit. Das Brot aber, das ich geben werde, ist mein Fleisch, das ich geben werde für das Leben der Welt.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist. Wenn jemand von diesem Brot isst, so wird er leben in Ewigkeit. Das Brot aber, das ich geben werde, ist mein Fleisch, das ich geben werde für das Leben der Welt.
Zürcher 1931:Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist. Wenn jemand von diesem Brot isst, wird er in Ewigkeit leben. Aber das Brot, das ich geben werde-1-, ist zugleich mein Fleisch, das ich geben werde für das Leben der Welt. -V. 33; Lukas 22, 19; Hebräer 10, 10. 1) die Worte «das ich geben werde» sind an der ersten Stelle, wo sie vorkommen, vlt. ein spät. Zusatz.
Luther 1912:Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde a) für das Leben der Welt. - a) Hebräer 10, 5.10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde -a-für das Leben der Welt. -a) Hebräer 10, 5.10.
Luther 1545 (Original):Ich bin das lebendige Brot, vom Himel komen, Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in ewigkeit. Vnd das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welchs ich geben werde, fur das Leben der Welt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel kommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel herabgekommen ist. Wenn jemand von diesem Brot isst, wird er ewig leben. Dieses Brot, das ich ihm geben werde, ist mein Fleisch; ich gebe es hin für das Leben der Welt.«
Albrecht 1912/1988:Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel herabgekommen ist. Wer von diesem Brote ißt*, wird ewig leben. Das Brot aber, das ich geben werde, ist mein Fleisch-1-: dies Brot gereicht der Welt zum Leben*.» -1) mein leibliches Leben, das ich in den Tod geben werde.
Meister:Ich, Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herabgekommene-a-; wenn einer von diesem Brote ißt, wird er leben in Ewigkeit, und das Brot, das Ich ihm geben werde, ist Mein Fleisch-b-, das Leben für die Welt!» -a) Johannes 3, 13. b) Hebräer 10, 5.10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herabgekommen ist: wenn jemand von diesem Brote ißt, so wird er ewiglich leben; und zwar ist das Brot, das ich (zu essen) geben werde, mein Fleisch, (das ich geben werde) für das Leben der Welt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; wenn jemand von diesem Brote ißt-1-, so wird er leben in Ewigkeit. Das Brot aber-2-, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde-3- für das Leben der Welt. -1) o: gegessen hat. 2) eig: Und das Brot aber. 3) mehrere lassen fehlen: welches ich geben werde.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel -pta-herabgekommen ist-a-; wenn jemand von diesem Brot -ka-ißt, wird er leben in Ewigkeit-b-. Das Brot aber-1-, das ich geben werde, ist mein Fleisch-2- für das Leben der Welt. -1) w: Und das Brot aber. 2) spHs. fügen hinzu: das ich geben werde. a) Lukas 10, 39.42. b) V. 33; Johannes 4, 14.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel herabstieg. Wenn jemand von diesem Brot isst, wird er in Ewigkeit leben. Und das Brot nun, das ich geben werde, ist mein Fleisch, das ich für das Leben der Welt geben werde.
Interlinear 1979:Ich bin das Brot lebendige, aus dem Himmel herabgekommene; wenn jemand ißt von diesem Brot, wird er leben in Ewigkeit; und das Brot auch, das ich geben werde, mein Fleisch ist für das Leben der Welt.
NeÜ 2024:Ich bin das lebendige Brot, das vom Himmel gekommen ist. Wenn jemand von diesem Brot isst, wird er ewig leben. Und das Brot, das ich ihm gebe, bin ich selbst. Es ist mein Körper, den ich gebe für das Leben der Welt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich bin das lebendige Brot, das aus dem Himmel niederkam. Wenn jemand von diesem Brot gegessen hat, wird er leben in Ewigkeit. Und das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch, das ich geben werde für das Leben der Welt.
-Parallelstelle(n): Johannes 6, 33*; Johannes 3, 13; in Ewigkeit Johannes 4, 14*; Fleisch Hebräer 10, 5.10
English Standard Version 2001:I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.
King James Version 1611:I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
Robinson-Pierpont 2022:P-1NS εἰμι V-PAI-1S ὁ T-NSM ἄρτος N-NSM ὁ T-NSM ζῶν, V-PAP-NSM ὁ T-NSM ἐκ PREP τοῦ T-GSM οὐρανοῦ N-GSM καταβάς· V-2AAP-NSM ἐάν COND τις X-NSM φάγῃ V-2AAS-3S ἐκ PREP τούτου D-GSM τοῦ T-GSM ἄρτου, N-GSM ζήσεται V-FDI-3S εἰς PREP τὸν T-ASM αἰῶνα. N-ASM Καὶ CONJ ὁ T-NSM ἄρτος N-NSM δὲ CONJ ὃν R-ASM ἐγὼ P-1NS δώσω, V-FAI-1S ἡ T-NSF σάρξ N-NSF μου P-1GS ἐστίν, V-PAI-3S ἣν R-ASF ἐγὼ P-1NS δώσω V-FAI-1S ὑπὲρ PREP τῆς T-GSF τοῦ T-GSM κόσμου N-GSM ζωῆς. N-GSF
Franz Delitzsch 11th Edition:אָנֹכִי הַלֶּחֶם הַחַי הַיֹּרֵד מִן־הַשָּׁמַיִם אִישׁ כִּי־יֹאכַל מִן־הַלֶּחֶם הַזֶּה יִחְיֶה לְעוֹלָם וְהַלֶּחֶם אֲשֶׁר אֶתְּנֶנּוּ הוּא בְשָׂרִי אֲשֶׁר אֶתֵּן בְּעַד חַיֵּי הָעוֹלָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Attribut ὁ ζῶν (lebendig) kontrastiert Jesus das Manna, das im Gegensatz zu ihm kein eigenes Leben in sich selbst hatte. Das Futur δώσω (ich werde geben) deutet auf den Tod des Herrn hin, der zum Redezeitpunkt ja noch zukünftig ist.
John MacArthur Studienbibel:6, 22: Jesu berühmter Diskurs über das Brot des Lebens. Der Schlüsselvers ist V. 35: »Ich bin das Brot des Lebens.« Dies ist die erste von sieben nachdrücklichen »Ich bin«-Aussagen Jesu in diesem Evangelium (8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6; 15, 1.5). Diese Analogie von Jesus als dem »Brot« des Lebens bestätigt Johannes’ Thema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Obgleich Johannes von den Wundern Jesu berichtet, um seine Gottheit zu beweisen, wendet er sich von dort schnell zu Jesu Diskurs über die geistlichen Wahrheiten seiner Person, um eine ausgewogene Definition der Person Jesu Christi zu geben. Gemeint ist, dass er nicht nur ein Wunderwirker war, sondern der Sohn Gottes, der kam, um die Menschheit von der Sünde zu erretten (3, 16). Dieser Diskurs fand in der Synagoge zu Kapernaum statt (V. 59). 6, 22 Diese Verse weisen darauf hin, dass sich das Volk, das die Heilungen Jesu und die Speisung der Menschenmenge miterlebt hatte, noch an diesem Schauplatz befand (östlich des Sees) und Jesus mit gesteigerter Neugier ein weiteres Mal sehen wollte. Andere Menschen, die von den Wundertaten hörten, kamen mit Booten von Tiberias (vom Nordwest-Ufer des Sees), um ihn zu suchen. 6, 22 Hier gab sich Jesus selbst als Jahwe zu erkennen, d.h. als der Herr des ATs. Diesem Ausdruck liegen Bibelstellen zugrunde wie 2. Mose 3, 14; 5. Mose 32, 39; Jesaja 41, 4; 43, 10, wo Gott sich als der ewige, präexistente Gott erklärt, der sich den Juden im AT selbst offenbarte. S. auch Anm. zu V. 24.28.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 51
Sermon-Online