Luther 1984: | So auch ihr: da ihr euch bemüht um die Gaben des Geistes, so trachtet danach, daß ihr die Gemeinde erbaut und alles reichlich habt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So steht es auch mit euch: weil ihr nach den Erweisungen des Geistes-1- eifrig trachtet, so seid darauf bedacht, zur Erbauung der Gemeinde eine reiche Fülle von ihnen zu haben-2-. -1) = nach Geistesgaben. 2) o: zu erhalten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So auch ihr, da ihr nach geistlichen Gaben-1- eifert, so strebt danach, daß ihr überströmend seid zur Erbauung der Gemeinde-a-. -1) w: um Geister. a) V. 26; Römer 14, 19. |
Schlachter 1952: | Also auch ihr, da ihr eifrig nach Geistesgaben trachtet, suchet, zur Erbauung der Gemeinde daran Überfluß zu haben! |
Schlachter 1998: | Also auch ihr, da ihr eifrig nach Geisteswirkungen-1- trachtet, strebt danach, daß ihr zur Erbauung der Gemeinde Überfluß habt! -1) gr. -+pneumata-; vgl. V. 32.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Also auch ihr, da ihr eifrig nach Geisteswirkungen trachtet, strebt danach, dass ihr zur Erbauung der Gemeinde Überfluss habt! |
Zürcher 1931: | So sollt auch ihr, da ihr euch eifrig um Geister* bemüht, darnach trachten, dass ihr zur Erbauung der Gemeinde reich werdet. |
Luther 1912: | Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißiget der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert. - 1. Korinther 14, 1-4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißiget der geistlichen Gaben, trachtet darnach, daß ihr alles reichlich habet, auf daß ihr die Gemeinde bessert. -V. 1-4. |
Luther 1545 (Original): | Also auch jr, sintemal jr euch vleissiget der geistlichen Gaben trachtet darnach, das jr die Gemeine bessert, auff das jr alles reichlich habt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also auch ihr, sintemal ihr euch fleißiget der geistlichen Gaben, trachtet danach, daß ihr die Gemeinde bessert, auf daß ihr alles reichlich habet. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Was folgt daraus im Hinblick auf euch? Ich weiß, wie eifrig ihr euch um die Gaben bemüht, die uns durch Gottes Geist gegeben werden. Aber dabei muss es euer Ziel sein, vor allem die Gaben zu bekommen, die eine Hilfe für die ganze Gemeinde sind. |
Albrecht 1912/1988: | Genau so ist's in euerm Falle. Ihr trachtet nach geistlichen Gaben. Sucht nun an den Gaben reich zu werden, die der Erbauung der Gemeinde dienen! |
Meister: | So auch ihr, weil ihr Eiferer um Geistesgaben seid, trachtet nach Erbauung der Gemeinde, damit ihr die Fülle habt! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | So steht es auch mit euch: weil ihr nach den Erweisungen des Geistes-1- eifrig trachtet, so seid darauf bedacht, zur Erbauung der Gemeinde eine reiche Fülle von ihnen zu haben-2-. -1) = nach Geistesgaben. 2) o: zu erhalten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Also auch ihr, da ihr um geistliche Gaben-1- eifert, so suchet, daß ihr überströmend seid zur Erbauung der Versammlung. -1) w: um Geister.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | So auch ihr, da ihr nach geistlichen Gaben-1- eifert, so strebt danach, daß ihr überreich -kpak-seid zur Erbauung der Gemeinde-a-. -1) w: um Geister. a) V. 26; Römer 14, 19. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | So auch ihr: Da ihr Eiferer der Geistes(gaben) seid, eifert, dass ihr zur Erbauung der Versammlung überreich seid! |
Interlinear 1979: | So auch ihr; da Eiferer ihr seid um Geister, zur Erbauung der Gemeinde erstrebt eifrig, daß ihr in Fülle habt! |
NeÜ 2024: | So ist es auch mit euch. Wenn ihr schon solchen Wert auf die Geistesgaben legt, dann bemüht euch doch vor allem um die, die dem Aufbau der Gemeinde dienen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So auch ihr, da ihr um Geister(a) eifrig ‹bemüht› seid, sucht, zur Erbauung der Gemeinde reich zu sein. -Fussnote(n): (a) hier i. S. v.: Geisteswirkungen -Parallelstelle(n): eifrig 1. Korinther 14, 1*; Erbauung 1. Korinther 14, 3-5.26; 1. Korinther 12, 7; Römer 14, 19* |
English Standard Version 2001: | So with yourselves, since you are eager for manifestations of the Spirit, strive to excel in building up the church. |
King James Version 1611: | Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual [gifts], seek that ye may excel to the edifying of the church. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כֵּן גַּם־אַתֶּם לְפִי שֶׁמִּתְאַוִּים אַתֶּם לְכֹחוֹת רוּחָנִיּוֹת בַּקְּשׁוּ לְהַעְדִּיף בְּמַה־שֶּׁיִּבְנֶה אֶת־הָעֵדָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Οὕτως καὶ ὑμεῖς („so auch ihr“) leitet das Alltagsbeispiel auf die Situation der Leser über und wendet es an. Die Leser sind Eiferer um die Gaben des Geistes. Der Plural πνευμάτων („Geistes(gaben“) beschreibt die verschiedenen Auswirkungen des Heiligen Geistes, wonach sich die Leser ausstreckten. Mit ἵνα („dass“) leitet Paulus ein, wofür man überreich sein soll. Es geht nicht darum, dass sie zu wenig nach ganz bestimmten Geisteswirkungen eifern würden, sondern darum, dass sie im Hinblick auf die Erbauung überreich würden. Dazu gibt Paulus ja auch diese Anweisungen, etwa, indem er manche Dinge ins richtige Licht rückt. |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 2: Für die richtige Auslegung dieses Kapitels ist es von grundlegender Wichtigkeit, zwischen dem Singular Sprache und dem Plural Sprachen zu unterscheiden. Paulus bezeichnet mit dem Singular offenbar die falsche Gabe des heidnischen Geplappers, die er so von der echten Gabe unterscheidet, in einer Fremdsprache zu reden. Dafür verwendet er das Plural (s. Anm. zu V. 2). Mit Ausnahme von V. 2 (im Grundtext: »wer in einer Sprache redet«) hält sich die Schlachterbibel konsequent an diese Unterscheidung. Die Bedeutungen dieser Unterscheidungen sind jeweils in den Anmerkungen angegeben. Um gegen das Zurückfallen in Fleischlichkeit vorzugehen und gegen falsche ekstatische Sprachenrede, die durch die Erfahrungen im Heidentum erlernt wurde, spricht Paulus drei elementare Themenbereiche an, bei denen es um die Sprachenreden als Gabe des Heiligen Geistes geht: 1.) ihre geringere Bedeutung als die der Weissagung (V. 1-19), 2.) ihr Zweck als Zeichen nicht für Gläubige, sondern für Ungläubige (V. 20-25) und 3.) ihre systematische, begrenzte und geordnete Ausübung (V. 26-40). 14, 2 wer in Sprachen redet. Dieser Singular (wörtl. »wer in einer Sprache redet«, s. vorige Anm.; vgl. V. 4.13.14.19.27), zeigt an, dass es hier um das falsche Geplapper der vorgetäuschten ekstatischen Sprache geht, wie sie im Heidentum bekannt war. Der Singular wird deshalb verwendet, weil Geplapper kein Plural sein kann; es gibt keine verschiedenen Arten von »Unsprache«. Es gibt jedoch verschiedene Fremdsprachen, und so verwendet Paulus den Plural, wenn er von der wahren Sprachengabe spricht und unterscheidet diese somit vom Geplapper (V. 6.18.22.23.29). Einzige Ausnahme ist V. 27.28 (s. Anm. dort), wo der Singular sich auf eine einzelne Person bezieht, die eine einzelne echte Fremdsprache spricht. redet nicht für Menschen, sondern für Gott. Die bessere Übersetzung wäre »zu einem Gott«. Der gr. Text hat hier keinen bestimmten Artikel (s. die entsprechende Übersetzung in Apostelgeschichte 17, 23: »einem unbekannten Gott« - Elberfelder Bibel). Ihr Geplapper war Anbetung von heidnischen Gottheiten. In der Bibel gibt es kein Beispiel für einen Gläubigen, der zu Gott in irgendeiner unverständlichen Sprache redet. niemand versteht es, sondern er redet Geheimnisse im Geist. Die fleischlichen Korinther machten Gebrauch von ihrer ekstatischen Sprache des Heidentums. Dabei ging es ihnen nicht darum, verstanden zu werden, sondern um eine dramatische Zurschaustellung. Der Geist, durch den sie sprachen, war nicht der Heilige Geist, sondern ihr eigener menschlicher Geist oder irgendein Dämon. Und die Geheimnisse, die sie verkündeten, glichen denen der heidnischen Mysterienreligionen, wobei es sich angeblich um tiefe Erkenntnisse handelte, die nur wenige Eingeweihte wissen und verstehen durften. Diese Geheimnisse (»Mysterien«, so lautet auch das gr. Wort für »Geheimnisse«) waren völlig anders als die in der Bibel erwähnten Geheimnisse (z.B. Matthäus 13, 11; Epheser 3, 9), bei denen es sich um Offenbarungen Gottes handelt, mit denen er zuvor verborgene Wahrheiten bekannt machte (s. Anm. zu 12, 7; Epheser 3, 3-6). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |