Luther 1984: | Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, bis heute liegt, so oft Mose vorgelesen wird, eine Decke über ihrem Herzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber bis heute, sooft Mose gelesen wird, liegt eine Decke auf ihrem Herzen. |
Schlachter 1952: | sondern bis zum heutigen Tage, so oft Mose gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen. |
Schlachter 1998: | Doch bis zum heutigen Tag liegt die Decke auf ihrem Herzen, so oft Mose gelesen wird. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch bis zum heutigen Tag liegt die Decke auf ihrem Herzen, sooft Mose gelesen wird. |
Zürcher 1931: | sondern bis heute liegt, sooft Mose vorgelesen wird, eine Decke auf ihrem Herzen; |
Luther 1912: | aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen. |
Luther 1545 (Original): | Aber bis auff den heutigen tag, wenn Moses gelesen wird, henget die Decke fur jrem hertzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Mose gelesen wird, hängt die Decke vor ihrem Herzen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jedes Mal, wenn aus 'dem Gesetz' des Mose vorgelesen wird, liegt also eine Decke auf ihren Herzen; daran hat sich bis heute nichts geändert. |
Albrecht 1912/1988: | Also bis heute liegt eine Decke auf ihrem Herzen, sooft Mose vorgelesen wird. |
Meister: | Bis heute aber liegt, sobald Moseh gelesen wird, eine Decke auf ihrem Herzen. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Ja, bis heute liegt, so oft Mose vorgelesen wird, eine Decke über ihrem Herzen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber bis auf den heutigen Tag, wenn Moses gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber bis heute, sooft Mose gelesen wird, liegt eine Decke auf ihrem Herzen. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | sondern bis heute, sooft Mose gelesen wird, ist eine Decke über ihr Herz gelegt. |
Interlinear 1979: | aber bis heute, sooft vorgelesen wird Mose, eine Decke auf ihrem Herzen liegt. |
NeÜ 2024: | Ja, bis heute liegt dieses Tuch auf ihrem Herzen, wenn aus den Schriften Moses gelesen wird. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | sondern bis auf den heutigen Tag liegt, wenn Mose gelesen wird, der Schleier auf ihrem Herzen. -Parallelstelle(n): gelesen Apostelgeschichte 15, 21 |
English Standard Version 2001: | Yes, to this day whenever Moses is read a veil lies over their hearts. |
King James Version 1611: | But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. |
Robinson-Pierpont 2022: | Αλλ᾽ ἕως σήμερον, ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | עַד־הַיּוֹם הַזֶּה הֵם קֹרְאִים אֶת־משֶׁה וְהַמַּסְוֶה מֻנָּח עַל־לִבָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Αλλ᾽ („sondern“, “aber“, „doch“) leitet einen Kontrast zur Entfernung der Decke durch Gott ein. Mit τὴν καρδίαν αὐτῶν („über ihr Herz“) zeigt Paulus die kollektive Verhärtung an, die über dem Volk Israel liegt, da „Herz“ in der Einzahl verwendet wird, die bis zum heutigen Tag, d.h. als Paulus dies schreibt, verhüllt, dass der alte Bund durch Christus abgeschafft wurde. |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 7: Ein wahrer Diener Gottes verkündigt den Neuen Bund. Deshalb stellt Paulus in diesen Versen die Herrlichkeit des Neuen Bundes heraus. 3, 7 der Dienst des Todes. Das Gesetz tötet (V. 6), weil es zu Sünden erkenntnis führt. Weil niemand die Forderungen des Gesetzes erfüllen kann und daher alle verdammt sind, handelt es als Dienst des Todes (vgl. Galater 3, 22; s. Anm. zu Römer 7, 1-13; 8, 4; Galater 3, 10-13; 3, 194, 5). Herrlichkeit war. Als Gott Mose das Gesetz gab, erschien seine Herrlichkeit auf dem Berg (2. Mose 19, 10-25; 20, 18-26). Paulus schätzte das Gesetz nicht gering, sondern erkannte seine Herrlichkeit an, denn es war ein Spiegel für Gottes Wesen, Willen und Charakter (s. Anm. zu 2. Mose 33, 18-34, 9). nicht in das Angesicht Moses schauen konnten. Die Israeliten konnten nicht aufmerksam in Moses Gesicht blicken oder ihn länger anstarren, weil sich die Herrlichkeit Gottes in seinem Gesicht in unerträglichem Glanz widerspiegelte. Man kann das mit einem Blick in die Sonne vergleichen (s. Anm. zu 2. Mose 34, 29-35). wegen der Herrlichkeit seines Antlitzes. Als Gott sich offenbarte, reduzierte er seine Eigenschaften auf sichtbares Licht. In dieser Weise offenbarte er sich Mose (2. Mose 34, 29), dessen Gesicht wiederum die Herrlichkeit Gottes vor dem Volk widerspiegelte (vgl. die Verklärung Jesu in Matthäus 17, 1-8; 2. Petrus 1, 16-18 und seine Wiederkunft in Matthäus 24, 29.30; 25, 31). |