Galater 3, 14

Der Brief des Paulus an die Galater (Galaterbrief)

Kapitel: 3, Vers: 14

Galater 3, 13
Galater 3, 15

Luther 1984:damit der Segen Abrahams unter die Heiden komme in Christus Jesus und wir den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es sollte eben der dem Abraham verheißene Segen den Heiden in Christus Jesus zuteil werden, damit wir das Verheißungsgut des Geistes-1- durch den Glauben empfangen könnten. -1) = den verheißenen Geist.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:damit der Segen Abrahams in Christus Jesus zu den Nationen komme-a-, damit wir die Verheißung des Geistes durch den Glauben empfingen-b-. -a) Römer 4, 16.17. b) V. 2; Römer 15, 8.
Schlachter 1952:damit der Segen Abrahams zu den Heiden käme in Christus Jesus, auf daß wir durch den Glauben den Geist empfingen, der verheißen worden war.
Schlachter 1998:damit der Segen Abrahams zu den Heiden komme in Christus Jesus, auf daß wir durch den Glauben die Verheißung des Geistes empfingen.
Schlachter 2000 (05.2003):damit der Segen Abrahams zu den Heiden komme in Christus Jesus, damit wir durch den Glauben den Geist empfingen, der verheißen worden war.
Zürcher 1931:damit den Heiden der Segen Abrahams zuteil würde in Christus Jesus, auf dass wir als verheissene Gabe den Geist empfingen durch den Glauben. -1. Mose 12, 3; Jesaja 44, 3; Joel 2, 28.
Luther 1912:auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
Luther 1912 (Hexapla 1989):auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
Luther 1545 (Original):Auff das der segen Abrahe vnter die Heiden keme, in Christo Jhesu, vnd wir also den verheissen Geist empfiengen, durch den Glauben.
Luther 1545 (hochdeutsch):auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu, und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Durch Jesus Christus bekommen jetzt also Menschen aus allen Völkern Anteil an dem Segen, den Gott Abraham zugesagt hatte; aufgrund des Glaubens erhalten wir den Geist, den Gott versprochen hat.
Albrecht 1912/1988:So sollte der Abrahamssegen den Heiden in der Gemeinschaft mit Jesus Christus zuteil werden, und wir sollten den verheißenen Geist empfangen durch den Glauben.
Meister:damit zu den Heiden der Segen-a- Abrahams geschehe in Christo Jesu, daß wir die Verheißung des Geistes-b- empfangen durch den Glauben. -a) Römer 4, 9.16. b) Jesaja 32, 15; 44, 3; Jeremia 31, 33; 32, 40; Hesekiel 11, 19; 36, 27; Joel 3, 1.2; Sacharja 12, 10; Johannes 7, 39; Apostelgeschichte 2, 33.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es sollte eben der dem Abraham verheißene Segen den Heiden in Christus Jesus zuteil werden, damit wir das Verheißungsgut des Geistes-1- durch den Glauben empfangen könnten. -1) = den verheißenen Geist.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:auf daß der Segen Abrahams in Christo Jesu zu den Nationen käme, auf daß wir die Verheißung des Geistes empfingen durch den Glauben.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:damit der Segen Abrahams in Christus Jesus zu den Nationen -ka-komme-a-, damit wir die Verheißung des Geistes durch den Glauben -ka-empfingen-b-. -a) Römer 4, 16.17. b) V. 2; Römer 15, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):dass zu den Nationen der Segen Abrahams in Christus Jesus käme, damit wir die Verheißung des Geistes durch den Glauben erhielten.
Interlinear 1979:damit bei den Völkern der Segen Abrahams zuteil werde in Christus Jesus, damit die Verheißung des Geistes wir empfingen durch den Glauben.
NeÜ 2024:So sollte der Segen, den Abraham erhielt, durch Christus Jesus zu allen Völkern kommen, damit wir durch den Glauben den zugesagten Geist empfingen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):damit denen, die von den Völkern sind, der Segen Abrahams zuteilwerde in Christus Jesus, damit wir die Verheißung des Geistes empfingen durch den Glauben.
-Parallelstelle(n): Römer 4, 13-16; Verheißung Galater 3, 2.29; Apostelgeschichte 2, 33*
English Standard Version 2001:so that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we might receive the promised Spirit through faith.
King James Version 1611:That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
Robinson-Pierpont 2022:ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
Franz Delitzsch 11th Edition:לְמַעַן אֲשֶׁר תָּבֹא בִּרְכַּת אַבְרָהָם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ עַל־הַגּוֹיִם לְמַעַן אֲשֶׁר נִקַּח אֶת־הַבְטָחַת הָרוּחַ עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Werk des Herrn Jesus war für alle Menschen, auch aus den nichtjüdischen Völkern. Das zeigt, die uneingeschränkte Reichweite des Werkes des Herrn. Nur von Seiten der Menschen kann dieses durch Unglauben beschränkt werden. Die Absicht des Herrn Jesus ist jedoch, den verheißenen Geist, der nun da ist, denen, die Glauben zu geben, damit sie die Segnungen aus dem Werk des Herrn genießen könnten.
John MacArthur Studienbibel:3, 14: der Segen Abrahams. Glaube an Gottes Verheißung der Errettung. S. Anm. zu V. 9. Geistes … der verheißen. Von Gott, dem Vater. Vgl. Jesaja 32, 15; 44, 3; 59, 19-21; Hesekiel 36, 26.27; 37, 14; 39, 29; Joel 3, 1.2; Lukas 11, 13; 24, 49; Johannes 7, 37-39; 14, 16.26.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Galater 3, 14
Sermon-Online