Offenbarung 14, 6

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 14, Vers: 6

Offenbarung 14, 5
Offenbarung 14, 7

Luther 1984:UND ich sah einen andern Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewiges Evangelium zu verkündigen denen, die auf Erden wohnen, allen Nationen und Stämmen und Sprachen und Völkern.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DANN sah ich einen anderen Engel hoch oben mitten am Himmel fliegen, der den Bewohnern der Erde und allen Völkerschaften und Stämmen, Sprachen und Völkern eine ewiggültige Heilsbotschaft zuverlässig zu verkündigen hatte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND ich sah einen anderen Engel hoch oben am Himmel fliegen, der das ewige-1- Evangelium hatte, um es denen zu verkündigen-2-, die auf der Erde ansässig sind-a-, und jeder Nation und jedem Stamm und jeder Sprache und jedem Volk, -1) w: ein ewiges. 2) w: zu evangelisieren. a) Offenbarung 3, 10.
Schlachter 1952:UND ich sah einen andern Engel durch die Mitte des Himmels fliegen, der hatte ein ewiges Evangelium den Bewohnern der Erde zu verkündigen, allen Nationen und Stämmen und Zungen und Völkern.
Schlachter 1998:Und ich sah einen anderen Engel inmitten des Himmels fliegen, der hatte ein ewiges Evangelium-1- zu verkündigen denen, die auf der Erde wohnen, und zwar jeder Nation-2- und jedem Volksstamm und jeder Sprache und jedem Volk. -1) o: eine ewige Heilsbotschaft. 2) o: jedem Heidenvolk, d.h. allen nichtjüdischen Völkern.++
Schlachter 2000 (05.2003):Drei Engel künden Gericht an Und ich sah einen anderen Engel inmitten des Himmels fliegen, der hatte ein ewiges Evangelium zu verkündigen denen, die auf der Erde wohnen, und zwar jeder Nation und jedem Volksstamm und jeder Sprache und jedem Volk.
Zürcher 1931:UND ich sah einen andern Engel, der ein ewiges Evangelium an die Bewohner der Erde und an alle Nationen und Stämme und Sprachen und Völker zu verkündigen hatte, im Zenit fliegen,
Luther 1912:Und ich sah einen a) Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewiges Evangelium zu verkündigen denen, die auf Erden wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern, - a) Offenbarung 8, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ich sah einen -a-Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewiges Evangelium zu verkündigen denen, die auf Erden wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern, -a) Offenbarung 8, 13.
Luther 1545 (Original):Vnd ich sahe einen Engel fliegen mitten durch den Himel, der hatte ein ewig Euangelium, zu verkündigen denen, die auff Erden sitzen vnd wonen, vnd allen Heiden, vnd Geschlechten, vnd Sprachen, vnd Völckern,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich sah einen Engel fliegen mitten durch den Himmel, der hatte ein ewig Evangelium, zu verkündigen denen, die auf Erden sitzen und wohnen, und allen Heiden und Geschlechtern und Sprachen und Völkern;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann sah ich einen Engel, der hoch oben am Himmel flog. Ihm war eine Botschaft von ewiger Bedeutung anvertraut, die er allen Bewohnern der Erde zu verkünden hatte, allen Völkern und Stämmen, den Menschen aller Sprachen und Kulturen.
Albrecht 1912/1988:Ich sah einen andern Engel hoch oben am Himmel fliegen-1-*, der hatte den Erdbewohnern, ja allen Geschlechtern, Stämmen, Sprachen und Völkern eine seit Ewigkeit beschlossene Frohe Botschaft* zu verkünden. -1) der erste Engel wird Offenbarung 8, 13 als Adler dargestellt.
Meister:UND ich sah einen anderen Engel fliegen-a- durch den Mittelhimmel, der hatte ein ewiges Evangelium-b- zu verkündigen denen, die auf der Erde wohnen und jedem Volk-c- und Stamm und Sprache und Völkerschaft. -a) Offenbarung 8, 13. b) Epheser 3, 9-11; Titus 1, 3. c) Offenbarung 13, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DANN sah ich einen anderen Engel hoch oben mitten am Himmel fliegen, der den Bewohnern der Erde und allen Völkerschaften und Stämmen, Sprachen und Völkern eine ewiggültige Heilsbotschaft zuverlässig zu verkündigen hatte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und ich sah einen anderen Engel inmitten des Himmels fliegen, der das ewige-1- Evangelium hatte, um es denen zu verkündigen-2-, die auf der Erde ansässig sind, und jeder Nation und Stamm und Sprache und Volk, -1) o: ein ewiges. 2) eig: zu evangelisieren.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND ich sah einen anderen Engel hoch oben am Himmel -ptp-fliegen, der das ewige-1- Evangelium hatte, um es denen zu -ifa-verkündigen-2-, die auf der Erde -ptp-ansässig sind-a-, und jeder Nation und jedem Stamm und jeder Sprache und jedem Volk, -1) w: ein ewiges. 2) w: zu evangelisieren. a) Offenbarung 3, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ich sah einen Engel mitten im Himmel fliegen, eine ewige gute Botschaft habend, um sie den auf der Erde Wohnenden und über jedes Volk und Stamm und Sprache und Nation hinweg als gute Botschaft zu verkünden,
Interlinear 1979:Und ich sah einen anderen Engel fliegend in Mitte des Himmelsraums, habend eine ewige Frohbotschaft zu verkündigen an die Sitzenden auf der Erde und an jede Völkerschaft und Stamm und Zunge und Volk,
NeÜ 2024:Die drei Engel: Dann sah ich einen anderen Engel hoch am Himmel fliegen. Er hatte eine Botschaft von ewiger Bedeutung, die er allen Bewohnern der Erde verkündigen sollte, allen Völkern und Stämmen, den Menschen jeder Sprache und Kultur.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sah einen Boten; der flog inmitten des Himmels(a). Er hatte eine ewige gute Botschaft, um sie denen zu [ver]künden(b), die auf der Erde wohnen, und(c) jedem Volk und [jedem] Stamm und [jeder] Sprache und Volksschar.
-Fussnote(n): (a) d. h.: hoch oben am Himmel; am Zenit des Himmels. (b) w.: evangelisieren (c) gr. kai (und) kann auch und zwar bed.
-Parallelstelle(n): wohnen. Offenbarung 8, 13*; gute Matthäus 24, 14; jedem Offenbarung 7, 9
English Standard Version 2001:Then I saw another angel flying directly overhead, with an eternal gospel to proclaim to those who dwell on earth, to every nation and tribe and language and people.
King James Version 1611:And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εἶδον ἄγγελον πετόμενον ἐν μεσουρανήματι, ἔχοντα εὐαγγέλιον αἰώνιον, εὐαγγελίσαι τοὺς καθημένους ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ πᾶν ἔθνος καὶ φυλὴν καὶ γλῶσσαν καὶ λαόν,
Franz Delitzsch 11th Edition:וָאֵרֶא מַלְאָךְ אַחֵר מְעוֹפֵף בַּחֲצִי הַשָּׁמָיִם וּבְפִיו בְּשׂוֹרַת עוֹלָם לְבַשֵׂר אֶת־ישְׁבֵי הָאָרֶץ וְאֶת־כָּל־גּוֹי וּמִשְׁפָּחָה וְלָשׁוֹן וָעָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Prädikat εὐαγγελίσα (als gute Botschaft verkündigen) zieht als Angabe des Adressaten hier den Akkusativ nach sich. Auch gibt es kein Vorkommen, wo ἐπὶ (über) den Empfänger der Botschaft angibt, sodass die Präposition eine Ortsangabe wie üblich ist und anzeigt, über welchen Einheiten (Volk etc.) der Engel das Evangelium am Himmel fliegend predigt. Vgl. Genesis 1.20 καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς. Und Vögel sollen über der Erde fliegen., wobei die Präposition mit Genitiv statt mit Akkusativ wie hier gebildet ist, also eher dynamisch statt statisch, d.h. eher eine Richtung, über die hinweg etwas geschieht, als den Ort, wo etwas ist. Vgl. das Prädikat mit der Präposition im Akkusativ: Apokalypsis apokrypha 14.9 καὶ πᾶν πετεινὸν πετόμενον ἐπὶ τὸν ἀέρα. Und jeder Vogel, der durch die Luft fliegt, bzw. Themistius, Hyper 311.c.6 πετομένοις ἐπὶ Νεῖλον. Über den Nil fliegen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 14, 6
Sermon-Online