Luther 1984: | Und er sandte Boten aus zu -a-Bileam, dem Sohn Beors, nach Petor, das am Euphrat liegt, ins Land der Söhne seines Volks, um ihn herbeizurufen, und ließ ihm sagen: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen, das bedeckt das ganze Land und lagert mir gegenüber. -a) 4. Mose 31, 8; Josua 24, 9; Micha 6, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dieser sandte Boten zu Bileam, dem Sohne Beors, nach Pethor, das am Euphratstrom liegt, ins Land seiner Volksgenossen, um ihn holen zu lassen, und ließ ihm sagen: «Da ist ein Volk aus Ägypten ausgezogen, das hat sich jetzt über das ganze Land ausgebreitet und sich mir gegenüber festgesetzt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sandte Boten zu Bileam, dem Sohn Beors-a-, nach Petor, das am Strom-1- (liegt), in das Land der Söhne von Ammo-2-, um ihn zu rufen. Und er ließ ihm sagen: Siehe, ein Volk ist aus Ägypten ausgezogen; siehe, es bedeckt die Fläche des Landes-b-, und es liegt mir gegenüber. -1) d.i. der Euphrat. 2) o: der Söhne seines Volkes; 14 hebrHs. und SamPent lesen: der Söhne Ammon. a) 4. Mose 31, 8; 5. Mose 23, 5; Josua 24, 9; Nehemia 13, 1.2. b) 2. Mose 10, 15. |
Schlachter 1952: | Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, gen Petor, welches an dem Flusse (Euphrat) im Lande der Kinder seines Volkes liegt, daß sie ihn beriefen und zu ihm sagten: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen; siehe, es bedeckt das ganze Land und lagert sich gegen mich! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, nach Petor, das am Fluss im Land der Kinder seines Volkes liegt, um ihn zu rufen, und er ließ ihm sagen: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen; siehe, es bedeckt das ganze Land und lagert sich gegen mich! |
Zürcher 1931: | Der sandte Boten an Bileam, den Sohn Beors, nach Pethor, das am (Euphrat-)Strome liegt, in das Land seiner Volksgenossen, um ihn rufen zu lassen, und liess ihm sagen: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten ausgezogen, und nun bedeckt es das ganze Land und hat sich mir gegenüber festgesetzt. -Josua 24, 9. |
Luther 1912: | Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, gen Pethor, der wohnte an dem Strom im Lande der Kinder seines Volks, daß sie ihn forderten, und ließ ihm sagen: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen, das bedeckt das Angesicht der Erde und liegt mir gegenüber. - Josua 24, 9; Micha 6, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sandte Boten zu Bilam Sohn Bors nach Ptor, das am Strom liegt, ins Land der Söhne seines Volks, ihn zu rufen, sprechend: Da ist ein Volk aus Ägypten gefahren, da verhüllt es den Anblick der Erde, und das sitzt mir hart gegenüber. |
Tur-Sinai 1954: | Er sandte nun Boten an Bil'am, den Sohn Beors, nach Petor, das am Strom liegt, in das Land seiner Volksgenossen, um ihn zu berufen, und ließ ihm sagen: «Sieh, ein Volk ist aus Mizraim gezogen; und nun verdeckt es die Sicht des Landes, und es weilt mir zur Seite. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sandte Boten aus zu Bileam dem son Beor, gen Pethor, der wonet an dem wasser im Lande der kinder seines volcks, das sie jn fodderten, vnd lies jm sagen, Sihe, es ist ein Volck aus Egypten gezogen, das bedeckt das angesicht der Erden vnd ligt gegen mir. -[Dem son Beor] Id Petrus dicit et Bosor. 2. Pet. 2. [v. 15.]. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, gen Pethor, der wohnete an dem Wasser im Lande der Kinder seines Volks, daß sie ihn forderten, und ließ ihm sagen: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen, das bedeckt das Angesicht der Erde und liegt gegen mir. |
NeÜ 2024: | Er schickte Boten zu Bileam Ben-Beor nach Petor (Vielleicht Tell el-Abmar, 19 km südlich von Karkemisch am Westufer des oberen Euphrat.) am Euphrat, wo Leute aus seinem Volk lebten, um ihn zu rufen. Er ließ ihm sagen: Da ist ein Volk aus Ägypten herangezogen, das schon das ganze Land bedeckt. Es hat sich direkt neben mir niedergelassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sandte Boten zu Bileam(a), dem Sohn Beors, nach Petor, das am Strom(b) ist, in das Land der Söhne seines Volkes(c), um ihn zu rufen. Und er ließ ihm sagen: Siehe! Ein Volk ist aus Ägypten ausgezogen. Siehe! Es bedeckt die Fläche der Erde. Und es sitzt(d) mir gegenüber. -Fussnote(n): (a) bed.: Herr des Volkes; o.: Verderber des Volkes (b) d. i.: am Euphrat (c) o.: der Söhne von Ammo; n. etlichen heb. Hss: der Söhne Ammons (d) o.: weilt -Parallelstelle(n): Bileam 4. Mose 23, 7; 5. Mose 23, 5; Josua 13, 22; Josua 24, 9; Nehemia 13, 1.2; Micha 6, 5 |
English Standard Version 2001: | sent messengers to Balaam the son of Beor at Pethor, which is near the River in the land of the people of Amaw, to call him, saying, Behold, a people has come out of Egypt. They cover the face of the earth, and they are dwelling opposite me. |
King James Version 1611: | He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which [is] by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר פְּתוֹרָה אֲשֶׁר עַל הַנָּהָר אֶרֶץ בְּנֵי עַמּוֹ לִקְרֹא לוֹ לֵאמֹר הִנֵּה עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם הִנֵּה כִסָּה אֶת עֵין הָאָרֶץ וְהוּא יֹשֵׁב מִמֻּלִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 5: Bileam. Bileam kam aus Petor. Das war eine Stadt am Euphrat, die vielleicht in der Nähe von Mari lag, wo Überreste eines Prophetenkultes gefunden wurden, dessen Aktivitäten denen Bileams ähneln. Bileam praktizierte Magie und Wahrsagerei (24, 1) und führte Israel schließlich in Abtrünnigkeit (31, 16). Später identifiziert die Bibel Bileam als falschen Propheten (5. Mose 23, 3-6; Josua 13, 22; 24, 9.10; Nehemia 13, 1-3; Micha 6, 5; 2. Petrus 2, 15.16; Judas 1, 11; Offenbarung 2, 14). |