Luther 1984: | Da rief Isai den Abinadab und ließ ihn an Samuel vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat der HERR nicht erwählt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da rief Isai den Abinadab und ließ ihn vor Samuel treten-1-; doch der erklärte: «Auch diesen hat der HErr nicht erwählt.» -1) o: vorübergehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da rief Isai den Abinadab-a- und ließ ihn vor Samuel vorübergehen. Aber er sprach: Auch diesen hat der HERR nicht erwählt. -a) 1. Samuel 17, 13; 1. Könige 4, 11; 1. Chronik 2, 13. |
Schlachter 1952: | Da rief Isai den Abinadab und ließ ihn vor Samuel vorübergehen. Und er sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da rief Isai den Abinadab und ließ ihn vor Samuel vorübergehen. Und er sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählt! |
Zürcher 1931: | Da rief Isai den Abinadab und liess ihn vor Samuel treten. Der aber sprach: Auch diesen hat der Herr nicht erwählt. |
Luther 1912: | Da rief Isai den Abinadab und ließ ihn an Samuel vorübergehen. Und er sprach: Diesen hat der Herr auch nicht erwählt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jischaj rief dem Abinadab und führte ihn an Schmuel vorüber, doch er sprach: Auch diesen hat ER nicht erwählt, |
Tur-Sinai 1954: | Da rief Jischai Abinadab und führte ihn an Schemuël vorbei, aber der sagte: «Auch diesen hat der Ewige nicht erwählt.» |
Luther 1545 (Original): | Da rieff Jsai dem Abinadab, vnd lies jn fur Samuel vbergehen, Vnd er sprach, Diesen hat der HERR auch nicht erwelet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da rief Isai dem Abinadab und ließ ihn vor Samuel übergehen. Und er sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählet. |
NeÜ 2024: | Dann rief Isai Abinadab und ließ ihn vor Samuel treten. Doch dieser sagte: Auch ihn hat Jahwe nicht erwählt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Isai rief Abinadab und ließ ihn vor Samuel vorübergehen. Er aber sagte: Auch diesen hat sich Jahweh nicht erwählt. |
English Standard Version 2001: | Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, Neither has the LORD chosen this one. |
King James Version 1611: | Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא יִשַׁי אֶל אֲבִינָדָב וַיַּעֲבִרֵהוּ לִפְנֵי שְׁמוּאֵל וַיֹּאמֶר גַּם בָּזֶה לֹֽא בָחַר יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Der dritte Hauptteil von Samuel berichtet von Sauls stetem Niedergang und der Erwählung und Vorbereitung Davids aufs Königtum. Kap. 16 beginnt mit Samuels Trauer über Saul, die einer Totenklage gleicht. Sauls Tod (31, 1-13) beschließt den letzten Teil des Buches. 16, 1 Isai, dem Bethlehemiten. Gottes neuer König über Israel (so wie schließlich der Messias; 1. Mose 3, 15; 4. Mose 24, 17; 1. Samuel 2, 10; Psalm 2) würde aus dem Stamm Juda kommen (Isai; vgl. Ruth 4, 12.22; 1. Mose 49, 10) und der Stadt Bethlehem in Juda (vgl. Micha 5, 1; Matthäus 2, 2-6). ich habe mir … ausersehen. Der König wurde von Gott erwählt (5. Mose 17, 15), der alle Dinge gemäß dem Ratschluss seines Willens anordnet (Jesaja 40, 14) und nicht nach den Wünschen der Menschen (8, 5.6; 2. Samuel 2, 8.9). |