Luther 1984: | Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende zu mir deinen Sohn David, der bei den Schafen ist. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da schickte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: «Schicke mir doch deinen Sohn David, der bei dem Kleinvieh ist.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist-a-! -a) 1. Samuel 17, 15. |
Schlachter 1952: | Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David, der bei den Schafen ist, zu mir! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David, der bei den Schafen ist, zu mir! |
Zürcher 1931: | Da sandte Saul Boten an Isai und liess ihm sagen: Sende mir deinen Sohn David, der bei den Schafen ist. |
Luther 1912: | Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schaul sandte Boten zu Jischaj und ließ sprechen: Sende mir Dawid, deinen Sohn, der mit den Schafen ist. |
Tur-Sinai 1954: | Da schickte Schaul Boten zu Jischai und ließ sagen: «Sende zu mir deinen Sohn Dawid, der bei den Schafen ist.» |
Luther 1545 (Original): | Da sandte Saul Boten zu Jsai, vnd lies jm sagen, Sende deinen son Dauid zu mir, der bey den Schafen ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist! |
NeÜ 2024: | Da schickte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Schick mir deinen Sohn David, der die Schafe hütet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da sandte Saul Boten zu Isai und sagte: Schicke deinen Sohn David zu mir, der beim Kleinvieh ist. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 16, 11; 1. Samuel 17, 15 |
English Standard Version 2001: | Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, Send me David your son, who is with the sheep. |
King James Version 1611: | Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which [is] with the sheep. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל מַלְאָכִים אֶל יִשָׁי וַיֹּאמֶר שִׁלְחָה אֵלַי אֶת דָּוִד בִּנְךָ אֲשֶׁר בַּצֹּֽאן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 1: Der dritte Hauptteil von Samuel berichtet von Sauls stetem Niedergang und der Erwählung und Vorbereitung Davids aufs Königtum. Kap. 16 beginnt mit Samuels Trauer über Saul, die einer Totenklage gleicht. Sauls Tod (31, 1-13) beschließt den letzten Teil des Buches. 16, 1 Isai, dem Bethlehemiten. Gottes neuer König über Israel (so wie schließlich der Messias; 1. Mose 3, 15; 4. Mose 24, 17; 1. Samuel 2, 10; Psalm 2) würde aus dem Stamm Juda kommen (Isai; vgl. Ruth 4, 12.22; 1. Mose 49, 10) und der Stadt Bethlehem in Juda (vgl. Micha 5, 1; Matthäus 2, 2-6). ich habe mir … ausersehen. Der König wurde von Gott erwählt (5. Mose 17, 15), der alle Dinge gemäß dem Ratschluss seines Willens anordnet (Jesaja 40, 14) und nicht nach den Wünschen der Menschen (8, 5.6; 2. Samuel 2, 8.9). |