Luther 1984: | -a-Gott, dein Thron bleibt immer und ewig; / das Zepter deines Reichs ist ein gerechtes Zepter. / -a) V. 7-8: Hebräer 1, 8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dein Thron, ein Gottesthron, steht immer und ewig / ein gerechtes Zepter ist dein Herrscherstab. / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dein Thron, o Gott, ist immer und ewig-a-, / ein Zepter der Geradheit ist das Zepter deiner Herrschaft.-b- / -a) Lukas 1, 33. b) Jesaja 11, 4.5. |
Schlachter 1952: | Dein Thron, o Gott, bleibt immer und ewig, / das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dein Thron, o Gott, bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reiches ist ein Zepter des Rechts! |
Zürcher 1931: | Dein Thron, o Göttlicher, bleibt immer und ewig, / das Szepter deiner Herrschaft ist ein Szepter des Rechts. / |
Luther 1912: | a) Gott, dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reichs ist ein gerades Zepter. - a) 2. Samuel 7, 13; Hebräer 1, 8.9. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dein Stuhl ist Gottes in Zeit und Ewigkeit, ein Stab der Geradheit der Stab deines Königtums. |
Tur-Sinai 1954: | Dein Gottesthron steht ewiglich / ein Stab des Rechts ist deiner Königsherrschaft Stab. / |
Luther 1545 (Original): | Gott dein stuel bleibt jmer vnd ewig, Das scepter deines Reichs ist ein gerade scepter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reichs ist ein gerades Zepter. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dein Thron, göttlicher Herrscher, hat für immer Bestand; das Zepter in deiner Hand ist Zeichen für deine gerechte Herrschaft. |
NeÜ 2024: | (7) Gott, dein Thron hat für immer Bestand! / Dein Zepter ist Gerechtigkeit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dein Thron, Gott, [steht] für immer und ewig. Ein Zepter der Geradheit(a) ist das Zepter deines Königreiches. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Gerechtigkeit -Parallelstelle(n): Psalm 45, 7.8: Hebräer 1, 8.9; Thron Psalm 93, 2; 2. Samuel 7, 13; Jesaja 9, 6; Lukas 1, 33; Aufrichtigk. Psalm 45, 5; Psalm 98, 9; Jesaja 11, 3-5; Jeremia 23, 5; Jeremia 33, 15.16; Offenbarung 19, 11 |
English Standard Version 2001: | Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of uprightness; |
King James Version 1611: | Thy throne, O God, [is] for ever and ever: the sceptre of thy kingdom [is] a right sceptre. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּסְאֲךָ אֱלֹהִים עוֹלָם וָעֶד שֵׁבֶט מִישֹׁר שֵׁבֶט מַלְכוּתֶֽךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 45, 1: Einige Teile von Psalm 45 vermitteln einen säkularen Schwerpunkt, andere Abschnitte hingegen eine geistliche Thematik. Anlässlich einer königlichen Hochzeit kreiert der Psalmist ein dreiteiliges Festlied. I. Die poetische Einleitung (45, 2) II. Das Festlied (45, 3-17) A. Der königliche Bräutigam (45, 3-10) 1. Die Vorzüglichkeiten des königlichen Bräutigams (45, 3) 2. Die Heldentaten des königlichen Bräutigams (45, 4-6) 3. Die Erhöhung des königlichen Bräutigams (45, 7.8) 4. Die Würde des königlichen Bräutigams (45, 9.10) B. Die Prinzessin und Braut (45, 11-16) 1. Eine Herausforderung der Prinzessin und Braut (45, 11-13) 2. Die Prozession der Prinzessin und Braut (45, 14-16) C. Künftige Kinder aus dieser Verbindung (45, 17) III. Das poetische Nachwort (45, 18) 45, 1 Dieser Titel enthält zwei neue Ausdrücke: Nach [der Melodie] »Lilien« und ein Lied der Liebe. Beim ersten Begriff geht es wahrscheinlich um die Melodie, die zur Begleitung des Textes verwendet werden sollte. Die zweite Bemerkung bezieht sich auf den Inhalt und wies wahrscheinlich darauf hin, dass dieser Psalm ein Hochzeitslied war und genauer gesagt sogar eine königliche Hochzeitskomposition. |