Luther 1984: | Der HERR segne euch je mehr und mehr, / euch und eure Kinder! / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr wolle euch mehren, / euch selbst und eure Kinder! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR mehre euch, / euch und eure Kinder-a-! / -a) Apostelgeschichte 2, 39. |
Schlachter 1952: | Der HERR wolle euch mehren, / euch und eure Kinder! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR mehre euch, euch und eure Kinder! |
Zürcher 1931: | Der Herr wolle euch mehren, / euch selbst und eure Kinder! / |
Luther 1912: | Der Herr segne euch je mehr und mehr, euch und eure Kinder! |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Füge ER für euch noch hinzu, für euch und für eure Kinder! |
Tur-Sinai 1954: | Hinzutun soll der Ewige zu euch / zu euch und euren Kindern! / |
Luther 1545 (Original): | Der HERR segene euch je mehr vnd mehr, Euch vnd ewre Kinder. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR segne euch je mehr und mehr, euch und eure Kinder! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Herr wird euch noch zahlreicher werden lassen, euch und eure Kinder. |
NeÜ 2024: | Jahwe möge euch mehren, / euch und eure Kinder. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jahweh wird(a) zu euch hinzufügen, zu euch und euren Söhnen. -Fussnote(n): (a) Der Zusammenhang legt nahe, die Verbform als zukünftig aufzufassen, nicht als Wunschform. -Parallelstelle(n): 1. Mose 13, 16; 5. Mose 1, 10; Jesaja 56, 8; Apostelgeschichte 2, 39-41 |
English Standard Version 2001: | May the LORD give you increase, you and your children! |
King James Version 1611: | The LORD shall increase you more and more, you and your children. |
Westminster Leningrad Codex: | יֹסֵף יְהוָה עֲלֵיכֶם עֲלֵיכֶם וְעַל בְּנֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 115, 1: S. Anm. zu Psalm 113, 1-9. Dieser Lobpreispsalm scheint im Wechselgesang angelegt zu sein und folgender Gliederung und Struktur zu folgen: 1.) das Volk (V. 1-8); 2.) die Priester (V. 9-11); 3.) das Volk (V. 12.13); 4.) die Priester (V. 14.15) und 5.) das Volk (V. 16-18). Die Verse 4-11 ähneln sehr Psalm 135, 15-20. Manche meinen, dieser Psalm sei nachexilisch (vgl. V. 2) und wurde möglicherweise bei der Einweihung des zweiten Tempels zum ersten Mal gesungen (vgl. Esra 6, 16). 115, 1 deinem Namen gib Ehre. Gott erklärte, dass er seine Ehre mit niemanden teilen wird (Jesaja 42, 8; 48, 11). 115, 2 Wo ist denn ihr Gott? (vgl. Psalm 42, 3.10; 79, 10; Joel 2, 17; Micha 7, 10). Die Juden verachteten diesen Spott der Heiden. |