Luther 1984: | Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es gelüstet den Gottlosen nach dem Raube der Bösen, aber die Wurzel der Gerechten schlägt aus-1-. - -1) aL: steht in festem Grunde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Den Gottlosen gelüstet nach dem Fang böser Dinge,-a- aber die Wurzel der Gerechten bleibt-1- beständig.-b- -1) so mit LXX; MasT: gibt. a) Sprüche 21, 10. b) Sprüche 11, 30. |
Schlachter 1952: | Den Gottlosen gelüstet nach der Beute der Bösewichte; aber die Wurzel der Gerechten trägt (Frucht). |
Schlachter 2000 (05.2003): | Den Gottlosen gelüstet nach der Beute der Bösen, aber die Wurzel der Gerechten trägt Frucht. |
Zürcher 1931: | Unrechttun ist ein Netz für die Bösen, / die Frommen aber wurzeln in festem Grund. / |
Luther 1912: | Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen. - Sprüche 12, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wonachs den Frevler gelüstet, ist ein Fangnetz von Bösgeschick, aber die Wurzel der Bewährten ergibt. |
Tur-Sinai 1954: | Der Frevler lüstet - zu der Bösen Fang / doch der Gerechten Wurzel trägt. / |
Luther 1545 (Original): | Des Gottlosen Lust ist schaden zu thun, Aber die wurtzel der Gerechten wird frucht bringen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des Gottlosen Lust ist, Schaden zu tun; aber die Wurzel der Gerechten wird Frucht bringen. |
NeÜ 2024: | Die Gottlosen meinen sicher zu sein in der Schlinge der Bösen, / doch nur die Wurzel der Gerechten gibt Halt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Den Ehrfurchtslosen gelüstet es nach dem Fang böser Dinge, aber die Wurzel der Gerechten ist ergiebig(a). -Fussnote(n): (a) o.: ist einträglich; w.: gibt -Parallelstelle(n): Sprüche 1, 19; Sprüche 21, 10; 1. Johannes 2, 16.17; Wurzel Sprüche 12, 3; Jesaja 27, 6; Jesaja 37, 31; Jeremia 17, 7.8; ergiebig Sprüche 11, 30; Psalm 1, 3; Römer 6, 22 |
English Standard Version 2001: | Whoever is wicked covets the spoil of evildoers, but the root of the righteous bears fruit. |
King James Version 1611: | The wicked desireth the net of evil [men]: but the root of the righteous yieldeth [fruit]. |
Westminster Leningrad Codex: | חָמַד רָשָׁע מְצוֹד רָעִים וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים יִתֵּֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 12: gelüstet nach der Beute. Das bezieht sich auf die Beute, die die Gottlosen durch ihre Betrügereien machen, im Gegensatz zu einem einfachen Leben im Gehorsam, das Segen hervorbringt. |