Klagelieder 4, 16

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 4, Vers: 16

Klagelieder 4, 15
Klagelieder 4, 17

Luther 1984:Des HERRN Zorn hat sie zerstreut; er will sie nicht mehr ansehen. Die -a-Priester ehrte man nicht, und -b-an den Alten übte man keine Barmherzigkeit. -a) Klagelieder 2, 6. b) Klagelieder 5, 12; 3. Mose 19, 32.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Zornesblick des HErrn-1- hat sie zerstreut, er mag nichts mehr von ihnen sehen. Man achtete der Priester nicht und ließ den Ältesten-2- keine Schonung widerfahren. -1) aÜs: Der HErr selbst. 2) o: Greisen; o: Propheten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Das Angesicht des HERRN hat sie zerstreut-1-,-a- er schaut sie nicht mehr an. Auf die Priester hat man keine Rücksicht genommen,-b- Greisen ist man nicht gnädig gewesen!-c- -1) o: Der HERR selbst hat sie ausgetilgt. a) 3. Mose 26, 33; Psalm 106, 27; Hesekiel 5, 10. b) Klagelieder 2, 20; Jesaja 24, 2. c) Klagelieder 5, 12; 2. Könige 25, 21; Jesaja 47, 6.
Schlachter 1952:Das Angesicht des HERRN hat sie zerstreut! Er will sie nicht mehr anblicken. Man nahm auf Priester keine Rücksicht mehr und hatte kein Erbarmen mit den Alten.
Schlachter 2000 (05.2003):Das Angesicht des HERRN hat sie zerstreut; Er will sie nicht mehr anblicken. Man nahm auf Priester keine Rücksicht mehr und hatte kein Erbarmen mit den Alten.
Zürcher 1931:Der Herr selber hat sie zerstreut, er will sie nimmermehr ansehen. / Der Priester achtete er nicht, erbarmte sich nicht über die Ältesten. /
Luther 1912:Des Herrn Zorn hat sie zerstreut; er will sie nicht mehr ansehen. Die Priester ehrte man nicht, und mit den a) Alten übte man keine Barmherzigkeit. - a) Klagel. 5, 12; 5. Mose 28, 50; Jesaja 47, 6.
Buber-Rosenzweig 1929:Vor SEINEM Antlitz hat er sie zerteilt, nie wieder blickt er sie an.« Man erhebt nicht das Antlitz von Priestern, nicht erzeigt man Gunst mehr den Alten.
Tur-Sinai 1954:Vor sich hat sie der Ewige geschieden / schaut nimmer auf sie.' / So nahm man nicht Rücksicht auf Priester / schont nicht der Greise.
Luther 1545 (Original):Sondern rieffen sie an, Weicht jr Vnreinen, weicht, weicht, rüret nichts an, Denn sie scheweten sich fur jnen, vnd flohen sie, Das man auch vnter den Heiden sagte, Sie werden nicht lange da bleiben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum hat sie des HERRN Zorn zerstreuet und will sie nicht mehr ansehen, weil sie die Priester nicht ehreten und mit den Ältesten keine Barmherzigkeit übten.
NeÜ 2024:Jahwe hat sie im Zorn zerstreut, / er blickt sie nicht mehr an. / Den Priestern zollt man keine Ehrfurcht, / nicht einmal Greise werden verschont.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Das Angesicht Jahwehs hat sie zerstreut(a). Er blickt sie nicht wieder an. Man nahm keine Rücksicht auf Priester(b), Greisen erzeigte man keine Gnade.
-Fussnote(n): (a) o.: zerteilt; o.: verteilt. (b) eigtl.: Das Angesicht der Priester hat man nicht erhoben
-Parallelstelle(n): zerstreut 3. Mose 26, 33; Psalm 106, 27; erzeigte Klage 2, 20; Klage 5, 12; 2. Könige 25, 18-21
English Standard Version 2001:The LORD himself has scattered them; he will regard them no more; no honor was shown to the priests, no favor to the elders.
King James Version 1611:The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
Westminster Leningrad Codex:פְּנֵי יְהוָה חִלְּקָם לֹא יוֹסִיף לְהַבִּיטָם פְּנֵי כֹהֲנִים לֹא נָשָׂאוּ זקנים וּזְקֵנִים לֹא חָנָֽנוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Klagelieder 4, 16
Sermon-Online