Sacharja 14, 6

Das Buch des Propheten Sacharja (Secharja)

Kapitel: 14, Vers: 6

Sacharja 14, 5
Sacharja 14, 7

Luther 1984:Zu der Zeit wird weder Kälte noch Frost noch Eis sein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):AN jenem Tage aber, da wird keine Kälte-1- und kein Frost und Eis sein; -1) o: Hitze(?). - aÜs: da wird's kein Licht geben, wohl aber Frost und Eis.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es wird geschehen an jenem Tag, da wird kein Licht sein-a-, die prächtigen (Gestirne) ziehen sich zusammen-1-. -1) so mit dem hebr. Konsonantentext; die vokalisierte Form des MasT. ist unübersetzbar; aüs. in Anlehnung an LXX und die syrÜs: an jenem Tag, da wird keine Kälte sein, (kein) Frost (oder) Eis. a) Joel 2, 2.
Schlachter 1952:An jenem Tage wird kein Licht sein; die glänzenden (Gestirne) werden gerinnen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es wird geschehen an jenem Tag, da wird es kein Licht geben; die glänzenden werden sich verfinstern.
Zürcher 1931:An jenem Tage wird keine Hitze mehr sein und keine Kälte noch Frost,
Luther 1912:Zu der Zeit wird kein Licht sein, sondern Kälte und Frost.
Buber-Rosenzweig 1929:Geschehn wirds an jenem Tag, nicht wird mehr dasein das Licht: die Köstlichen werden gefrieren.
Tur-Sinai 1954:Und es wird sein an jenem Tag, da wird nicht Licht sein: Schwere und Erstarrung.
Luther 1545 (Original):Zu der zeit wird kein Liecht sein, sondern kelte vnd frost.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zu der Zeit wird kein Licht sein, sondern Kälte und Frost.
NeÜ 2024:An jenem Tag wird kein Licht sein, erstarrt ist alles Prächtige.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es wird geschehen an jenem Tag, da wird kein Licht sein, die Prächtigen(a) werden erstarren(b).
-Fussnote(n): (a) o.: die Glänzenden; vgl. Hiob 31, 26. (b) o.: gerinnen; o.: sich zusammenziehen (viell. i. S. v.: kein Licht mehr verströmen; sonstige Vorkommen 2. Mose 15, 8; Hiob 10, 10; Zephanja 1, 12)
-Parallelstelle(n): Joel 4, 15; Amos 5, 18; Matthäus 24, 29; Offenbarung 6, 12
English Standard Version 2001:On that day there shall be no light, cold, or frost.
King James Version 1611:And it shall come to pass in that day, [that] the light shall not be clear, [nor] dark:
Westminster Leningrad Codex:וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא לֹֽא יִהְיֶה אוֹר יְקָרוֹת יקפאון וְקִפָּאֽוֹן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Kap. 14 liefert weitere Ausführungen zu 13, 8.9. Vor Israels nationaler Bekehrung (vgl. 12, 10-13, 1) werden die Juden einen Bund mit einem falschen Messias eingehen (vgl. Daniel 9, 27), der als der törichte Hirte (vgl. 11, 15-17) oder Antichrist bekannt ist. In der Mitte dieses 7jährigen Bundes wird der Antichrist seinen Vertrag mit Israel brechen und verlangen, dass man allein ihn anbetet (Daniel 9, 24-27; Matthäus 24, 15; 2. Thessalonicher 2, 3.4). Wenn Israel sich weigert, werden die Armeen der Welt sich zum Krieg sammeln, was in einer Belagerung Jerusalems und der Schlacht von Harmageddon gipfelt (Offenbarung 19). Nachdem der Herr diese Schlacht gewonnen hat (vgl. Offenbarung 19, 11-16), wird Israel wieder vollkommen hergestellt (vgl. Hosea 14, 5-8; Joel 4, 18-21; Amos 9, 13-15; Micha 4, 1-3; Zeph 3, 14-20). 14, 1 es kommt ein Tag für den HERRN. Der »Tag des Herrn« ist ein Fachbegriff für Gottes Zorn, der über die Sünder kommt. Hier meint Sacharja den Tag des Herrn, wenn sein Zorn über die Sünder in aller Welt kommt, was zur Aufrichtung der Tausendjährigen Herrschaft des Herrn auf Erden führt. S. Anm. zu Jesaja 2, 12 und Einleitung zu Joel: Historische und lehrmäßige Themen. deine Beute verteilen in deiner Mitte. Jerusalem wird vom Feind so überwältigt, dass die Beute inmitten der Stadt aufgeteilt wird, das illustriert, wie vollständig Jerusalem besiegt sein wird. Diese Gräueltat löst am Tag des Herrn den Zorn Gottes über die Welt aus.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Sacharja 14, 6
Sermon-Online