Johannes 10, 4

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 4

Johannes 10, 3
Johannes 10, 5

Luther 1984:Und wenn er alle seine Schafe hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn er dann alle Schafe, die ihm gehören, hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn er seine eigenen (Schafe) alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
Schlachter 1952:Und wenn er seine Schafe alle herausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm nach, denn sie kennen seine Stimme.
Schlachter 1998:Und wenn er seine Schafe herausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm nach, denn sie kennen seine Stimme.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn er seine Schafe herausgelassen hat, geht er vor ihnen her; und die Schafe folgen ihm nach, denn sie kennen seine Stimme.
Zürcher 1931:Wenn er alle, die ihm gehören, herausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
Luther 1912:Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
Luther 1545 (Original):Vnd wenn er seine schafe hat ausgelassen, gehet er fur jnen hin, vnd die schafe folgen jm nach, Denn sie kennen seine stimme.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn er dann alle Schafe, die ihm gehören, hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und sie folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
Albrecht 1912/1988:Hat er dann seine Schafe alle hinausgebracht, so geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm; denn sie kennen seine Stimme.
Meister:Und wenn er die eigenen Schafe alle herausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm; denn sie kennen seine Stimme.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn er dann alle Schafe, die ihm gehören, hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn er seine eigenen (Schafe) alle herausgebracht-1- hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen. -1) TR: Und wenn er seine eigenen Schafe herausgelassen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn er die eigenen (Schafe) alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wenn er die eigenen Schafe hinaustrieb, geht er vor ihnen her und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
Interlinear 1979:Wenn die eigenen alle er hinausgelassen hat, vor ihnen geht er, und die Schafe ihm folgen, weil sie kennen seine Stimme;
NeÜ 2024:Wenn er sie alle draußen hat, geht er vor ihnen her. Und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn er die eigenen Schafe hinausgetan hat, geht er ihnen voran. Und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme wirklich kennen.
-Parallelstelle(n): Psalm 78, 52; Psalm 80, 2; Stimme Johannes 8, 47*
English Standard Version 2001:When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
King James Version 1611:And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ὅταν CONJ τὰ T-APN ἴδια A-APN πρόβατα N-APN ἐκβάλῃ, V-2AAS-3S ἔμπροσθεν PREP αὐτῶν P-GPN πορεύεται· V-PNI-3S καὶ CONJ τὰ T-NPN πρόβατα N-NPN αὐτῷ P-DSM ἀκολουθεῖ, V-PAI-3S ὅτι CONJ οἴδασιν V-RAI-3P τὴν T-ASF φωνὴν N-ASF αὐτοῦ. P-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאַחֲרֵי הוֹצִיאוֹ אֶת־צֹאנוֹ יַעֲבֹר לִפְנֵיהֶן וְהַצֹּאן הֹלְכוֹת אַחֲרָיו כִּי יָדְעוּ אֶת־קוֹלוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion ὅταν (wenn) ist temporal und zeigt an, was nach dem Hinaustreiben geschieht.
John MacArthur Studienbibel:10, 1: Jesu Diskurs über sich selbst als dem »Guten Hirten« schließt sich direkt an Kap. 9 an. Jesus fuhr also fort, sich an die gleichen Menschen zu wenden. Das Problem von Kap. 9 war, dass Israel von falschen Hirten geführt wurde, die es von der wahren Erkenntnis und dem Reich des Messias abbrachten (9, 39-41). In Kap. 10 gab Jesus bekannt, dass er der »Gute Hirte« ist, der von seinem Vater als Retter und König bestimmt war, im Gegensatz zu Israels falschen Hirten, die sich selbst ernannten und selbstgerecht waren (Psalm 23, 1; Jesaja 40, 11; Jeremia 3, 15; vgl. Jesaja 56, 9-12; Jeremia 23, 1-4; 25, 32-38; Hesekiel 34, 1-31; Sacharja 11, 16). 10, 1 Schafhürde. In V. 1-30 benutzte Jesus durchgehend das Bild der Schafzucht des 1. Jahrhunderts. Die Schafe wurde in einem Stall gehalten, in den sie durch eine Tür einund ausgingen. Der Hirte beschäftigte einen »Türhüter« (V. 3) oder »Mietling« (V. 12) als Hilfshirten, um die Tür zu bewachen. Durch diese Tür ging der Hirte zu den Schafen. Jemand mit der Absicht, die Schafe zu stehlen oder zu verwunden, hätte versucht, sich auf andere Weise Einlass zu verschaffen. Sehr wahrscheinlich bilden die Worte aus Hesekiel 34 den Hintergrund zur Lehre Jesu, da Gott die falschen Hirten Israels beschuldigte (d.h. die geistlichen Führer des Volkes), nicht richtig für die Herde Israel zu sorgen (d.h. das Volk). Die Evangelien enthalten eine reiche Bildsymbolik mit dem Motiv von Schafen und Hirten (s. Matthäus 9, 36; Markus 6, 34; 14, 27; Lukas 15, 1-7).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 10, 4
Sermon-Online