Johannes 11, 26

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 26

Johannes 11, 25
Johannes 11, 27

Luther 1984:und wer da lebt und glaubt an mich, der -a-wird nimmermehr sterben. Glaubst du das? -a) Johannes 8, 51.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wer da lebt und an mich glaubt-1-, wird in Ewigkeit nicht sterben! Glaubst du das?» -1) = im Leben an mich glaubt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit-a-. Glaubst du das? -a) Johannes 3, 15.16; 6, 50.
Schlachter 1952:und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?
Schlachter 1998:und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?
Schlachter 2000 (05.2003):und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?
Zürcher 1931:und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das? -Johannes 5, 24; 8, 51.
Luther 1912:und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das? - Johannes 8, 51.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das? -Johannes 8, 51.
Luther 1545 (Original):Vnd wer da lebet vnd gleubet an mich, der wird nimer mehr sterben. Gleubestu das?
Luther 1545 (hochdeutsch):und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubest du das?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und wer lebt und an mich glaubt, wird niemals sterben. Glaubst du das?«
Albrecht 1912/1988:Und wer in seinem Leben an mich glaubt, der soll nun und nimmer sterben-a-*. Glaubst du das?» -a) vgl. Römer 14, 8 (beachte auch 1. Thessalonicher 4, 17; 1. Korinther 15, 51ff.).
Meister:Und jeder, der da lebt und glaubt an Mich, wird keinesfalls sterben in Ewigkeit; glaubst du dies?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):und wer da lebt und an mich glaubt-1-, wird in Ewigkeit nicht sterben! Glaubst du das?» -1) = im Leben an mich glaubt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und jeder, der da lebt und an mich glaubt, wird nicht sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und jeder, der da -ptp-lebt und an mich -ptp-glaubt, wird nicht -bvft-sterben in Ewigkeit-a-. Glaubst du das? -a) Johannes 3, 15.16; 6, 50.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird keinesfalls sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?
Interlinear 1979:und jeder Lebende und Glaubende an mich keinesfalls wird sterben in Ewigkeit. Glaubst du dies?
NeÜ 2024:Und wer im Glauben an mich lebt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und jeder, der lebt und an mich glaubt(a), wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Und jeder Lebende und an mich Glaubende
-Parallelstelle(n): Johannes 6, 50*; Johannes 8, 51
English Standard Version 2001:and everyone who lives and believes in me shall never die. Do you believe this?
King James Version 1611:And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
Robinson-Pierpont 2022:CONJ πᾶς A-NSM ὁ T-NSM ζῶν V-PAP-NSM καὶ CONJ πιστεύων V-PAP-NSM εἰς PREP ἐμέ, P-1AS οὐ PRT-N μὴ PRT-N ἀποθάνῃ V-2AAS-3S εἰς PREP τὸν T-ASM αἰῶνα. N-ASM Πιστεύεις V-PAI-2S τοῦτο; D-ASN
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכָל־הַחַי אֲשֶׁר יַאֲמִין־בִּי לֹא־יָמוּת לְעוֹלָם הֲתַאֲמִינִי לַדָּבָר הַזֶּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die doppelte Verneinung mit οὐ μὴ (keinesfalls) ist besonder stark betont. Der Herr hebt diese Gruppe von der im Vers davor ab. Es würde also Gläubige geben, die nicht sterben würden. Dies lässt an die Entrückung in 1. Thessalonicher 4 denken. Zu einem bestimmten Zeitpunkt werden dann lebende Gläubige verwandelt und in die Herrlichkeit aufgenommen, ohne vorher den physischen Tod erleiden zu müssen. Mit οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα (wird keinesfalls sterben in Ewigkeit) meint der Herr den geistlichen, ewigen Tod der Ungläubigen, den die Seinen nicht erleiden werden.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 11, 26
Sermon-Online