Johannes 11, 25

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 25

Johannes 11, 24
Johannes 11, 26

Luther 1984:Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der wird leben, auch wenn er stirbt;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus entgegnete ihr: «Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, wenn er auch stirbt,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben-a-; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist; -a) Johannes 5, 26.
Schlachter 1952:Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt;
Schlachter 1998:Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben-1-. Wer an mich glaubt, wird leben-2-, auch wenn er stirbt; -1) d.h. geistliches, wirkliches Leben, Leben aus Gott (gr. -+zoe-). 2) d.h. hat geistliches, wirkliches Leben (so auch V. 26).++
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt;
Zürcher 1931:Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt; -Johannes 14, 6; 3, 36; 6, 40.54.
Luther 1912:Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
Luther 1545 (Original):Jhesus spricht zu jr, Ich bin die Aufferstehung vnd das Leben, wer an Mich gleubet, der wird leben, ob er gleich stürbe,
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da sagte Jesus zu ihr: »Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt.
Albrecht 1912/1988:Jesus sprach zu ihr: «Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, der soll auch nach dem Tode leben*.
Meister:Jesus sprach zu ihr: «Ich, Ich bin die Auferstehung-a- und das Leben-b-, und der an Mich Glaubende-c- wird leben, auch wenn er stirbt! -a) Johannes 5, 21; 6, 39.40.44. b) Johannes 1, 4; 6, 35; 14, 6; Kolosser 3, 4; 1. Johannes 1, 1.2; 5, 11.12. c) Johannes 3, 36; 1. Johannes 5, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus entgegnete ihr: «Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, wenn er auch stirbt,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben; wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus sprach zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben-a-; wer an mich -ptp-glaubt, wird leben, auch wenn er -ka-gestorben ist; -a) Johannes 5, 26.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es sagte ihr Jesus: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt.
Interlinear 1979:Sagte zu ihr Jesus: Ich bin die Auferstehung und das Leben; der Glaubende an mich, auch wenn er stirbt, wird leben,
NeÜ 2024:Da sagte Jesus: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er stirbt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jesus sagte zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Der, der an mich glaubt(a), wird leben, auch wenn er sterben sollte.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: Der an mich Glaubende ‹im fortwährenden Sinn›
-Parallelstelle(n): Leben Johannes 5, 21.24.26*; Johannes 14, 6; Kolosser 3, 4; 1. Johannes 1, 2; 1. Johannes 5, 11.12; sterben Johannes 6, 50*; 1. Thessalonicher 4, 14
English Standard Version 2001:Jesus said to her, I am the resurrection and the life. Whoever believes in me, though he die, yet shall he live,
King James Version 1611:Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3S αὐτῇ P-DSF ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἐγώ P-1NS εἰμι V-PAI-1S ἡ T-NSF ἀνάστασις N-NSF καὶ CONJ ἡ T-NSF ζωή· N-NSF ὁ T-NSM πιστεύων V-PAP-NSM εἰς PREP ἐμέ, P-1AS κἂν COND-K ἀποθάνῃ, V-2AAS-3S ζήσεται· V-FDI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ אָנֹכִי הַתְּקוּמָה וְהַחַיִּים הַמַּאֲמִין בִּי יִחְיֶה גַּם כִּי־יָמוּת



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Herr Jesus stellt sich als das Leben vor und setzt den Gedanken fort, dass das ewige Leben nach dem Tod für die Realität ist, die an ihn glauben. Mit ἀποθνῄσκω (sterben) ist hier der physische Tod gemeint, nicht der geistliche. Der Herr verheißt also den Seinen das ewige Leben nach dem biologischen Tod.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Zu Beginn von Kap. 11 steht Jesus bereits der drohenden Kreuzigung gegenüber. Die kurze Zeit, die er jenseits des Jordan verbrachte, war ihrem Ende nahe. Johannes nimmt die Schilderung auf, nachdem Jesus wieder in das Gebiet von Jerusalem zurückgekehrt war und sein Kreuzestod nur noch einige Tage vor ihm lag. In diesen letzten Tagen vor seinem Tod wechselt die Handlung im Johannes-Evangelium von Hass und Ablehnung durch die Ungläubigen (10, 39) zu einem unverkennbaren und gesegneten Zeugnis der Herrlichkeit Christi. All die Ablehnung und der Hass konnten seine Herrlichkeit nicht trüben, wie die Auferweckung des Lazarus zeigte. Dieses Wunder bezeugt seine Herrlichkeit in dreifacher Hinsicht: 1.) es weist auf seine Gottheit hin; 2.) stärkt den Glauben der Jünger und 3.) führt direkt zum Kreuz (12, 23). Das Kapitel kann wie folgt gegliedert werden: 1.) die Vorbereitung für das Wunder (V. 1-16); 2.) Jesu Ankunft (V. 17-37); 3.) das Wunder selbst (V. 38-44) und 4.) die Folgen des Wunders (V. 45-57). 11, 1 Lazarus. Die Auferweckung des Lazarus ist das größte und dramatischste Zeichen in diesem Evangelium und der Höhepunkt seines öffentlichen Wirkens. Bisher wurde von sechs Wundern berichtet (die Verwandlung von Wasser in Wein [2, 1-11], die Heilung des Sohnes des königlichen Beamten [4, 46-54], die Heilung eines Kranken [5, 1-15], die Vermehrung der Brote und Fische [6, 1-14], das Wandeln auf dem Wasser [6, 15-21] und die Heilung des Blindgeborenen [9, 1-12]). Lazarus’ Auferweckung ist mächtiger als alle Wunder zuvor und sogar noch gewaltiger als die Auferweckung des Sohnes der Witwe in Nain (Lukas 7, 11-16) oder der der Tochter des Jairus (Lukas 8, 40-56), da beide unmittelbar nach dem Eintritt des Todes geschahen. Lazarus wurde auferweckt, nachdem er vier Tage im Grab gelegen und die Verwesung bereits eingesetzt hatte (V. 39). Bethanien. Dieses Bethanien unterscheidet sich von dem anderen »Bethanien jenseits des Jordan« in 1, 28 (s. Anm. dort). Es liegt an der Ostseite des Ölbergs, etwa drei km von Jerusalem entfernt (V. 18) an der Straße nach Jericho. Maria … Martha. Johannes erwähnt diese Familie hier zum ersten Mal. Er erzählt die Geschichte, wie Maria Jesus salbte in 12, 1-8; diese Erwähnung hier könnte andeuten, dass die ursprünglichen Leser mit den Personen und der Begebenheit bereits vertraut waren. Vgl. Lukas 10, 38-42.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 11, 25
Sermon-Online