Johannes 15, 13

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 13

Johannes 15, 12
Johannes 15, 14

Luther 1984:Niemand hat größere Liebe als die, -a-daß er sein Leben läßt für seine Freunde. -a) Johannes 10, 11; 1. Johannes 3, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Größere Liebe kann niemand haben als die, daß er sein Leben für seine Freunde hingibt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Größere Liebe hat niemand als die, daß er sein Leben hingibt für seine Freunde-a-. -a) Johannes 10, 11; 1. Johannes 3, 16.
Schlachter 1952:Größere Liebe hat niemand als die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
Schlachter 1998:Größere Liebe hat niemand als dieses, daß einer sein Leben-1- läßt für seine Freunde. -1) o: seine Seele.++
Schlachter 2000 (05.2003):Größere Liebe hat niemand als die, dass einer sein Leben lässt für seine Freunde.
Zürcher 1931:Grössere Liebe hat niemand als die, dass einer sein Leben hingibt für seine Freunde. -Johannes 10, 11; 1. Johannes 3, 16; Römer 5, 6-8.
Luther 1912:Niemand hat größere a) Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde. - a) Johannes 10, 12; 1. Johannes 3, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Niemand hat größere -a-Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde. -a) Johannes 10, 12; 1. Johannes 3, 16.
Luther 1545 (Original):Niemand hat grösser Liebe denn die, das er sein Leben lesset, fur seine Freunde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben lässet für seine Freunde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Niemand liebt seine Freunde mehr als der, der sein Leben für sie hergibt.
Albrecht 1912/1988:Niemand kann größre Liebe beweisen, als wenn er sein Leben opfert für seine Freunde.
Meister:Eine größere Liebe als diese hat niemand, (als) daß er sein Leben-a- dahingibt für seine Freunde! -a) Johannes 10, 11.15; Römer 5, 7.8; Epheser 5, 2; 1. Johannes 3, 16.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Größere Liebe kann niemand haben als die, daß er sein Leben für seine Freunde hingibt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Größere Liebe hat niemand, als diese, daß jemand sein Leben läßt-1- für seine Freunde. -1) eig: einsetzt, darlegt.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Größere Liebe hat niemand als die, daß er sein Leben -ka-hingibt für seine Freunde-a-. -a) Johannes 10, 11; 1. Johannes 3, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Eine größere Liebe als diese hat niemand, dass jemand sein Leben gebe für seine Freunde.
Interlinear 1979:Größere Liebe als diese niemand hat, daß jemand sein Leben hingibt für seine Freunde.
NeÜ 2024:Die größte Liebe beweist der, der sein Leben für seine Freunde hingibt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Größere als diese Liebe hat niemand: dass jemand seine Seele(a) hingebe für seine Freunde.
-Fussnote(n): (a) d. h.: sein Leben
-Parallelstelle(n): Johannes 10, 11; Epheser 5, 2; 1. Johannes 3, 16
English Standard Version 2001:Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
King James Version 1611:Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Robinson-Pierpont 2022:A-ASF-C ταύτης D-GSF ἀγάπην N-ASF οὐδεὶς A-NSM-N ἔχει, V-PAI-3S ἵνα CONJ τις X-NSM τὴν T-ASF ψυχὴν N-ASF αὐτοῦ P-GSM θῇ V-2AAS-3S ὑπὲρ PREP τῶν T-GPM φίλων A-GPM αὐτοῦ. P-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:אֵין אַהֲבָה רַבָּה מֵאַהֲבַת הַנּוֹתֵן נַפְשׁוֹ בְּעַד יְדִידָיו



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Maßstab, den die Liebe auszeichnet, lässt sich daran erkennen, ob die Bereitschaft vorhanden ist, sich für die anderen zu opfern. Dies hat der Herr vorgezeichnet.
John MacArthur Studienbibel:15, 1: Anhand dieses ausgedehnten Bildes vom Weinstock und den Reben stellt Jesus die Grundlage des christlichen Lebens dar. Jesus verwendet ein Bild aus dem landwirtschaftlichen Leben seiner Zeit, den Weinstock und seine Frucht (s.a. Matthäus 20, 1-16; 21, 23-41; Markus 12, 1-9; Lukas 13, 6-9; 20, 9-16). Im AT ist der Weinstock für gewöhnlich ein Symbol für das Volk Israel (Psalm 80, 10-17; Jesaja 5, 1-7; 27, 2-6; Jeremia 2, 21; 12, 10; Hesekiel 15, 1-8; 17, 1-21; 19, 10-14; Hosea 10, 1.2). Jesus weist sich ausdrücklich als der »wahre Weinstock« aus und den Vater als den »Weingärtner«. Der Weinstock hat zwei Arten von Reben: 1.) Reben, die Frucht bringen (V. 2.8), und 2.) Reben ohne Frucht (V. 2.6). Die Reben, die Frucht tragen, sind wirkliche Gläubige. Obwohl der unmittelbare Zusammenhang sich auf die elf treuen Jünger bezieht, umfasst das Bild alle Gläubigen jeden Zeitalters. Die Reben ohne Frucht sind jene, die zwar das Bekenntnis des Glaubens haben, aber ihre fehlende Frucht lässt erkennen, dass nie eine Errettung stattgefunden hat und sie kein Leben vom Weinstock besitzen. Obgleich das Bild besonders im direkten Zusammenhang mit Judas gebraucht wurde, erstreckt es sich auch auf all jene Menschen, die bekennen, an Christus zu glauben, aber nicht wirklich errettet sind. Das Bild der fruchtlosen Reben, die verbrannt werden, stellt das eschatologische Gericht und die ewige Verwerfung dar (s. Hesekiel 15, 6-8). 15, 1 Ich bin der wahre Weinstock. Dies ist die letzte der sieben »Ich bin«-Aussagen Jesu im Johannes-Evangelium, mit denen er seinen Anspruch erklärt, Gott zu sein (s. 6, 35; 8, 12; 10, 7.9; 10, 11.14; 11, 25; 14, 6). 15, 2 nimmt er weg. Das Bild handelt vom Weingärtner (der Vater), der den Weinstock von abgestorbenen Zweigen befreit, um die lebenden, fruchttragenden Reben davon deutlich zu unterscheiden. Es ist ein Bild von abgefallenen Menschen, die nie wirklich geglaubt haben und zum Gericht gesammelt werden (V. 6; Matthäus 7, 16; Epheser 2, 10). In ihnen pulsierte niemals das erneuernde Leben Christi (8, 31.32; vgl. Matthäus 13, 18-23; 24, 12; Hebräer 3, 14-19; 6, 4-8; 10, 27-31; 1Joh2, 19; 2Joh9). reinigt er. Gott nimmt im Leben des Gläubigen alle Dinge weg, die ihn am Fruchtbringen hindern, d.h. er züchtigt ihn, um Sünden und Hemmnisse hinwegzunehmen, die sein geistliches Leben austrocknen würden - ebenso wie der Winzer alles von den Reben wegnimmt, was einer optimalen Ernte schadet (Hebräer 12, 3-11).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 15, 13
Sermon-Online