Luther 1984: | Aus diesem Grund erinnere ich dich daran, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist -a-durch die Auflegung meiner Hände. -a) 1. Timotheus 4, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | AUS diesem Grunde erinnere ich dich mahnend daran, die Gnadengabe Gottes, die dir infolge meiner Handauflegung zuteil geworden ist, zu heller Flamme zu entfachen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Um dieser Ursache willen erinnere ich dich, die Gnadengabe-1- Gottes anzufachen, die in dir durch das Auflegen meiner Hände ist-a-. -1) vgl. Anm. zu Römer 1, 11. a) 1. Timotheus 4, 14. |
Schlachter 1952: | Aus diesem Grunde erinnere ich dich daran, die Gabe Gottes anzufachen, die durch Auflegung meiner Hände in dir ist; |
Schlachter 1998: | Aus diesem Grund erinnere ich dich daran, die Gnadengabe Gottes wieder anzufachen, die durch Auflegung meiner Hände in dir ist; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aus diesem Grund erinnere ich dich daran, die Gnadengabe Gottes wieder anzufachen, die durch Auflegung meiner Hände in dir ist; |
Zürcher 1931: | Und aus diesem Grunde erinnere ich dich daran, die Gnadengabe Gottes anzufachen, die durch die Auflegung meiner Hände in dir ist. -1. Timotheus 4, 14. |
Luther 1912: | Um solcher Ursache willen erinnere ich dich, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände. - 1. Thessalonicher 5, 19; 1. Timotheus 4, 14. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Um solcher Ursache willen erinnere ich dich, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände. -1. Thessalonicher 5, 19; 1. Timotheus 4, 14. |
Luther 1545 (Original): | Vmb welcher sache willen ich dich erinnere, Das du erweckest die gabe Gottes, die in dir ist, durch die aufflegung meiner Hende. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Um welcher Sache willen ich dich erinnere, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aus diesem Grund erinnere ich dich an die Gabe, die Gott dir in seiner Gnade geschenkt hat, als ich dir die Hände auflegte. Lass sie zur vollen Entfaltung kommen! |
Albrecht 1912/1988: | Darum-1- rufe ich dir mahnend zu: Fach an zu neuer Glut die Gnadengabe Gottes, die in dir ist durch meine Handauflegung! -1) weil ich von deinem ungeheuchelten Glauben weiß. |
Meister: | Wegen dieser Ursache erinnere ich dich daran, die Gnadengabe Gottes wieder anzufeuern, die in dir ist durch Auflegung meiner Hände! -1. Thessalonicher 5, 19; 1. Timotheus 4, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | AUS diesem Grunde erinnere ich dich mahnend daran, die Gnadengabe Gottes, die dir infolge meiner Handauflegung zuteil geworden ist, zu heller Flamme zu entfachen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Um welcher Ursache willen ich dich erinnere, die Gnadengabe Gottes anzufachen, die in dir ist durch das Auflegen meiner Hände. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Um dieser Ursache willen erinnere ich dich, die Gnadengabe-1- Gottes -ifp-anzufachen, die in dir durch das Auflegen meiner Hände ist-a-. -1) vgl. Anm. zu Römer 1, 11. a) 1. Timotheus 4, 14. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Aus dem Grund erinnere ich dich, die Gnadengabe Gottes wieder anzufachen, die in dir ist aufgrund der Auflegung meiner Hände. |
Interlinear 1979: | Aus diesem Grund erinnere ich dich, anzufachen die Gnadengabe Gottes, die ist in dir durch die Auflegung meiner Hände; |
NeÜ 2024: | Darum erinnere ich dich an die Gabe Gottes, die du empfangen hast, als ich dir die Hände auflegte: Entfache sie neu in dir! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aus diesem Grunde erinnere ich dich daran, ‹weiterhin› [das Feuer] der Gnadengabe Gottes, die ‹in Verbindung› mit dem Auflegen(a) meiner Hände in dir ist, zu fachen(b), -Fussnote(n): (a) o.: unter der Auflegung; die gr. Präposition dia drückt den begleitenden Umstand aus; so a. Apostelgeschichte 8, 18 u. 1. Timotheus 4, 14; vgl. Römer 2, 27 (bei); 8, 25 (mit; so a. 14, 20; 2. Korinther 2, 4; Hebräer 13, 22; 2. Johannes 12 u. 3. Johannes 13); vgl. 1. Timotheus 2, 15 (im bzw. beim) u. 2. Timotheus 2, 2 (im Beisein von). (b) i. S. v.: zu verstärken; zu nähren -Parallelstelle(n): 1. Timotheus 4, 14; Hände Apostelgeschichte 6, 6* |
English Standard Version 2001: | For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands, |
King James Version 1611: | Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. |
Robinson-Pierpont 2022: | Δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνήσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּבַעֲבוּר זֹאת אַזְכִּירְךָ כִּי תְעוֹרֵר אֶת־מַתְּנַת הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר בְּךָ בִּסְמִיכַת יָדִי |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Δι᾽ ἣν αἰτίαν („aus dem Grund“) bezieht sich auf den Glauben des Timotheus. Dieser ist der Grund, warum Paulus ihn erinnert, die brach liegende Gnadengabe Gottes wieder neu zu beleben und aktiv zu werden. Apostelgeschichte 8.18 beschreibt ein heilgeschichtlich besonderes Ereignis, dass Apostel durch die Auflegung ihrer Hände den Geist Gottes geben konnten. Ebenso könnte es mit der Gnadengabe an Timotheus sein. Offenbar war diese nicht zum Einsatz gekommen, sodass Paulus daran erinnert, diese wiederzubeleben bzw. wieder anzufachen. Vgl. Xeonophon, „ἐκ δὲ τούτου πάλιν αὖ τὰ τῶν Θηβαίων ἀνεζωπυρεῖτο, καὶ ἐστρατεύοντο εἰς Θεσπιὰς καὶ εἰς τὰς ἄλλας τὰς περιοικίδας πόλεις. „Infolge dieser Affäre wurden die Geister der Thebaner erneut wieder angefacht, und sie unternahmen Expeditionen nach Thespias und in die anderen Städte in ihrer Umgebung“. D.h. die Thebaner waren bis zur Wiederanfachung ihrer Motivation untätig, nun wurde ihr Geist wieder aktiviert und sie kamen dazu, wieder aktiv zu werden“. |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 6: die Gnadengabe Gottes wieder anzufachen. Anscheinend war Paulus mit dem derzeitigen Dienst von Timotheus unzufrieden. »Anfachen« bedeutet wörtl. »das Feuer am Brennen halten« und mit der »Gnadengabe« ist die Geistesgabe des Gläubigen gemeint (s. Anm. zu Römer 12, 4-8; 1. Korinther 12, 7-11; bzgl. der Geistesgabe von Timotheus s. Anm. zu 4, 2-6; 1. Timotheus 4, 14). Paulus erinnert Timotheus an seine Verantwortung als Verwalter seiner von Gott gegebenen Gabe zum Predigen, Lehren und Evangelisieren; er könne es nicht verantworten, diese Gabe nicht einzusetzen (vgl. 4, 2-5). Auflegung meiner Hände. S. Anm. zu 1. Timotheus 4, 14; 5, 22; vgl. 6, 12. Womöglich hatte Paulus nach Timotheus’ Bekehrung ihm die Hände aufgelegt. In diesem Fall entspräche dieser Zeitpunkt zugleich dem Empfang seiner Geistesgabe. Der Ausdruck kann sich aber auch auf eine außergewöhnliche geistliche Bevollmächtigung beziehen, die sich irgendwann nach seiner Bekehrung vollzog. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |